DictionaryForumContacts

 mumin*

link 16.09.2013 15:44 
Subject: польский немецкий gen.
камрады,
перевожу фрагмент оферты, где задействовано несколько участников (не то 3, не то 4 фирмы из разных стран)
фрагмент – потому что в основном там польский текст, а мне достались немецкие экзерсисы польской стороны :(
так что уточнить у заказчика (нашего, местного) вряд ли получится
итак, интересует только строчка, выделенная курсивом
как вы её понимаете?

Transport: auf ***-Seite
Zahlungsbedingungen: Banküberweisung innerhalb von 90 Tagen
Gültigkeitsraum des Angebots: 3 Monate
Liefertermin: ca. 5-6 Monate ab Annahme des Auftrags zur Realisierung

(*** – название немецкого участника, он, судя по всему, в роли консультанта)

 marcy

link 16.09.2013 15:49 
не может быть, что перевозку осуществляет ***?

или на его сайте освещены условия перевозки? :)

 fekla

link 16.09.2013 15:49 
А условия поставки там какие, может там LKW кто-то заказывает/подаёт/оплачивает. - или я не врубилась...?

 fekla

link 16.09.2013 15:50 
Marcy, привет! Как мы с тобой в одном направлении мыслим одновременно.

 marcy

link 16.09.2013 15:52 
дык :)

 mumin*

link 16.09.2013 15:52 
вот я и гадаю...

м.б. просто написать:
транспорт: фирма ***
есть надежда, что участники о своих делах осведомлены лучше меня, а потому поймут / прочтут между строк

 marcy

link 16.09.2013 15:57 
элегантное решение

 mumin*

link 16.09.2013 16:01 
в польском тексте несколько раз встречается po stronie *** , явно без ссылки на сайт
со стороны ***?

 marcy

link 16.09.2013 16:13 
seitens?

 mumin*

link 16.09.2013 16:15 
оно!
урра!
спасибо откликнувшимся

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo