Subject: Gesellschaft zur Förderung von Wissenstransfer Ost-West e.V. gen. Уважаемые господа переводчика,подкорректируйте, пожалуйста, перевод названия данного объединения: Gesellschaft zur Förderung von Wissenstransfer Ost-West e.V. Мой вариант: Зарегистрированное объединение содействия трансферу знаний между востоком и западом. Заранее спасибо за помощь! |
или некоммерческое по содействию / для содействия Востоком и Западом хотя под Востоком русские обычно понимают другое: «Запад есть Запад, Восток есть Восток. И вместе им не сойтись» |
объединение – общество? |
Зарегистрированное общество по содействию трансферу знаний между Востоком и Западом. Так больше нравится. Спасибо, marcy! :-) |
а здорово они себя сократили - wow! :-) http://www.wow-bonn.de/de/unser-profil.html а почему бы и не обмен знаниями? Общество содействия обмену знаниями между Востоком и Западом (зарегистрированное общество) |
трансфер знаний – это уже на правах термина :) это не обмен. |
ну пущай будет термин как здесь: "Трансфер знаний в инновационном университете" главное - заклинание сказать с волшебными словами... а Wissenstransfer Ost-West - трансфер будет только в одну сторону, с востока на запад? :-) |
1. трансфер знаний – именно в университетском контексте когда-то и переводила, в течение недели. часто в одну сторону трансфер идёт, в отличие от обмена. причём «трансфер» говорили и российские участники. 2. в ту сторону будет, которая указана и в оригинале :) |
marcy права. В данном конкретном случае знания поплывут с запада на восток. Сторона же, предоставляющая знания, получает за это денежное вознаграждение. |
ага, общество по продаже знаний :-) |
примечательно, что в названии написали всё-таки Ost-West - т.е. в соответствии с направлением движения денег, а не знаний :-) |
You need to be logged in to post in the forum |