DictionaryForumContacts

 DaysofWine

link 14.09.2013 16:09 
Subject: QuickClean fuer schnelleste und einfachste Reinigung gen.
Добрый день!
Пожалуйста, подскажите, как лучше переводить предложения следующего плана (интересует только общий подход):
QuickClean fuer schnelleste und einfachste Reinigung
Druckkopf: abkippbar, Problemlose Reinigung
Oberflaeche: stossfrei, zur schnellen Entfernung von Tintenflecken

1. QuickClean для максимально простой и быстрой очистки
Концепция QuickClean для максимально простой и быстрой очистки
Максимально простая и быстрая очистка (QuickClean)

2. При переводе предложений 2 и 3 обязательно ли сохранять двоеточие? В переводе оно, по-моему, не всегда смотрится.

Нечасто перевожу именно рекламные тексты, поэтому просто начинаю сомневаться, насколько можно отойти от оригинального построения текста.

Спасибо!

 mumin*

link 14.09.2013 16:26 
насколько нужно, настолько и можно :)
небось исходник не шекспиры писали

 Vladim

link 14.09.2013 16:27 
QuickClean для самой быстрой и самой простой уборки

 mumin*

link 14.09.2013 16:28 
vladim,
уборка – в помещении (во дворе и на улице тоже бывает)
очистка – поверхности

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo