DictionaryForumContacts

 Nel

link 11.09.2013 8:53 
Subject: ® gen.
Подскажите, пожалуйста, если после наименования продукта написано со значком копирайта, значит, его надо так и оставить (не переводить)
У меня так: ...XXX(название фирмы) DECANTERN, SEDICANTERN®, SEPARATOREN und BANDPRESSEN...
("седикантер" же по-русски есть, по кр. мере гуглится прилично)
Спасибо заранее!

 Erdferkel

link 11.09.2013 9:55 
поставьте при первом упоминании SEDICANTERN® в скобках после седикантера

 Erdferkel

link 11.09.2013 9:56 
т.е. SEDICANTER®, конечно (без N)

 Nel

link 11.09.2013 10:12 
да, я такое уже точно где-то встречала. Спасибо!

 ramix

link 11.09.2013 13:11 
Nel
© или (C) — копирайт (Urheberrecht)
® или (R) — зарегистрированный торговый знак (eingetragenes Warenzeichen)
™ или TM — временный торговый знак

Например, Tscheburaschka® :))
Торговые знаки не рекомендуется переводить.

 Nel

link 11.09.2013 16:31 
хм, т.е. имя нарицательное, возле которого стоит ® (как в моем случае), везде в тексте останется на языке оригинала?
Значит, у меня так: ДЕКАНТЕРАМ, SEDICANTERN®, СЕПАРАТОРАМ И ЛЕНТОЧНЫМ ПРЕССАМ ?

 Erdferkel

link 11.09.2013 16:35 
да они его сами вон как юзают
http://www.flottweg.de/russia/product-line/sedicanter/

 Erdferkel

link 11.09.2013 16:36 
у них ещй и сортикантер, и трикантер есть - фантазии хватает! :-)

 Эсмеральда

link 11.09.2013 16:45 
раньше рекомендовали не переводить, а теперь уже по-другому...
http://smixer.ru/news/a-475.html

 q-gel

link 11.09.2013 17:42 
kleine Korrektur zum Beitrag von 16:11

http://de.wikipedia.org/wiki/Trademark
TM - s. erster Unterpunkt

 ramix

link 11.09.2013 18:18 
Седикантер® Flottweg

Это, конечно, дело фирмы как переводить, но почему Седикантер® написан по-русски, а Flottweg - по-немецки?

 Nel

link 11.09.2013 19:18 
ramix, не забывайте, что сайты фирме переводят рядовые нашего полка. А они нередко считают эти вещи делом вкуса.

 Флоттвег_Москау

link 29.03.2016 8:09 
Добрый день!
правильно так: Sedicanter® Flottweg , Tricanter® Flottweg , Sorticanter® Flottweg. Они запатентованы именно в таком написании (английскими буквами и с регистрационным значком).
SEDICANTERN® Flottweg - в русском тексте неверно, а по-немецки наличие "n" в конце слова SEDICANTER® показывает множественное число (=седикантеры).
Название компании, употребляемое вместе с продукцией, у нас в компании принято не переводить на русский:) То, что иногда встречается и перевод наименования компании, и перевод некоторого оборудования (седикантеры, трикантеры) - это ещё до принятия унифицированного написания на других языках. Ну а кроме того это было сделано для того, чтобы русский народ правильно читал название по-русски:)
Надеюсь, что смогла помочь в этом вопросе.

 Erdferkel

link 29.03.2016 11:26 
спасибо! все бы фирмы так откликались!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo