DictionaryForumContacts

 KatherinaKatja

link 7.09.2013 8:09 
Subject: bewilligen und beantragen law
Помогите,пожалуйста, постоянно встречается в юр. документах как неразрывное выражение bewilligen und beantragen, как перевести?

 Saschok

link 7.09.2013 10:23 
beantragen - ходатайствовать о предоставлении чего.-л.
подавать заявление о чем-л.
bewilligen - давать (своё) согласие на что-л., разрешать, предоставлять (средства)
все это можно найти в словарях!

 KatherinaKatja

link 7.09.2013 11:58 
а вместе это как переводится? есть ведь точно какое-нибудь сочетание типа"суд вынес и постановил",только в контексте данных двух слов,ведь они во всех договорах стоят неразрывно.

 Erdferkel

link 7.09.2013 12:11 
так и стоят рядышком, сиротинушки, среди пустыни ровныя, безо всякого контекста?

 KatherinaKatja

link 7.09.2013 12:54 
Да контекста завались, устанешь писать, z.B
Als Käufer und Eigentümer bewillige und beantrage ich...
Der Käufer bewilligt und beantragt, die Eintragung der Unterfewung unter die sofortige Zwangsvollstreckung im Grundbuch.
Die Beteiligten bewilligen und beantragen die Löschung dieser Vormerkung.

 Saschok

link 7.09.2013 13:24 
Zitiere aus meinem Archiv:
Мы едины в том, что собственность на предмет купли-продажи, указанный в § 1, переходит на Покупателя. Мы даем согласие и ходатайствуем о внесении Покупателя в поземельную книгу квартир, как владельца.
[...]
Далее, Продавец дает согласие и ходатайствует о внесении предварительной записи в поземельную книгу квартир для обеспечения притязания Покупателя на приобретение собственности. Покупатель ходатайствует уже сейчас о том, чтобы аннулировать вышеназванную предварительную запись в поземельной книге квартир, как только в ней будет перерегистрирована собственность, и если за это время в поземельной книге квартир не будет зарегистрировано никаких обременений, а в кадастровом ведомстве не имеется никаких заявлений о внесении обременений, за исключением заявлений, которые он подал сам.

 mumin*

link 7.09.2013 13:54 
**устанешь писать**
по крайней мере искренне: мне влом, так что напрягитесь-ка

 Эссбукетов

link 7.09.2013 16:18 
видимо, только потому, что Кате известно устойчивое выражение "суд вынес и постановил", все устойчивые обороты в иностранных языках должны иметь не менее устойчивые аналоги в русском

Saschok, у ваших вариантов серьезный недостаток: дополнение, относящееся к глаголам с разным управлением, согласовано только с последним из них. нужно либо согласовывать дополнение с каждым глаголом по отдельности, либо, если дополнение слишком распространено, переносить второй глагол в конец синтагмы, а дополнение давать в свернутом виде, либо подбирать глаголы с одинаковым управлением.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo