Subject: Bezugsperson gen. Добрый вечер, уважаемые форумчане!Ломаю голову над словом Bezugsperson в следующем контексте: У меня есть немецкое удостоверение по ФЗ "Об изгнанных и беженцах". Там приводятся разные члены одной семи со всеми личными данными и подтверждается, что они "родственники позднего переселенца по нисходящей линии" и на этой основе получают статус позднего переселенца. До этого все нормально. На обратной стороне удостоверения написано: "Amtliche Vermerke: Т.е. это, насколько я понимаю, тот родственник, благодаря которому они получили этот статус. А вот как перевести "Bezugsperson" не знаю... :( Идеи есть? Заранее благодарен. greberli |
Спасибо, Saschok. Это я нашел, но с психологией здесь, разумеется, не связано, поэтому не уверен, насколько этот термин пригодится. |
Не знаю, насколько это Bezugsperson уже умер, поэтому "предок", скорее всего, тоже не то. |
лицо, по линии которого получен статус? |
SRES, привет! Нравится. Пока, наверное, самый подходящий вариант. |
привет, greberli!! как отпуск? |
Всем понравилось! Две недели жары и моря, ни одной капли дождя. Но совсем убежать от переводов не удалось. |
а не надо было брать с собой никаких технических средств :) |
Bezugsperson и есть в данном контексте сам поздний переселенец. Bezugsperson http://www.bva.bund.de/nn_2171678/DE/Aufgaben/Abt__III/Spaetaussiedler/glossar/functions/glossar,lv2=2171794.html |
greberli, а не может это быть наоборот, член семьи заявителя, (совместно с ним или иам в рамках воссоединения семьи) переселяющийся на ПМЖ? |
В принципе у Алекс_ все правильно изложено. Ну и получается, что это как раз "лицо, по линии которого получен статус (позднего переселенца)". Т.е. перевод SRES подходит. А вот в сылке http://stranger58.narod.ru/de.htm перевод, на мой взгляд, неверный. Немецкое "Die Einbeziehung von Ehegatten und Abkömmlingen des Spätaussiedler in die Verteilung kann frühestens nach Eintreffen der Bezugsperson im Bundesgebiet erfolgen. " переводят как "Приобщение супругов и потомков позднего переселенца к распределению может быть осуществлено не ранее, чем по прибытию приобщаемого лица в федеральную землю." Т.е. "Bezugsperson" переведено как "приобщаемое лицо", но ведь приобщают не "Bezugsperson", а его родственников. Bezugsperson не приобщаемое лицо, а лицо, "к котрому производится приобщение", а приобщаемые лица - его родственники. |
|
link 7.09.2013 14:13 |
@И "mit freundlichen Grüßen" - это не "С дружественным приветом".@ - да, правильно "С дружественными приветами" |
ну ребяты... кто-то ж может и поверить не уподобляйтесь меховым носкам |
***А вот в сылке http://stranger58.narod.ru/de.htm перевод, на мой взгляд, неверный. *** На мой вгляд - тоже. Привёл её лишь для сведения, кому-то может понадобится в качестве перевода других понятий и т.д. А вот нижеследующпя информация и её источник мне больше по душе. Bezugsperson http://www.bva.bund.de/nn_2171678/DE/Aufgaben/Abt__III/Spaetaussiedler/glossar/functions/glossar,lv2=2171794.html |
Алекс, Вы думаете, что мы, прочтя по первому разу, не поняли и не осознали? давайте будем все цитаты по три раза приводить? |
в Одессе такую персону называли «паровоз» :) |
мне не очень понятно, как можно приобщить к распределению. |
You need to be logged in to post in the forum |