DictionaryForumContacts

 KalMar

link 5.09.2013 14:50 
Subject: Предоставление gen.
Еще раз доброго дня!
Помогите, не могу определиться с выбором перевода для слова "предоставление" в контексте "предоставление клиенту готового контракта для ознакомления"...
Спасибо!

 mumin*

link 5.09.2013 14:57 
так переделайте под перевод
готовый контракт предоставляется клиенту...

 q-gel

link 5.09.2013 15:59 
Dem Kunden wird der fertige Vertrag zur Kenntnisnahme zur Verfügung gestellt.

 KalMar

link 6.09.2013 6:02 
Ок, спасибо!

 KalMar

link 6.09.2013 6:20 
Вдогонку ко вчерашнему "предоставление", а если будет "получение" , но уже без одушевленного лица, например, "получение готового проверенного контракта", то это что-то вроде " Eingang des fertigen geprüften Vertrages" или Erhalt ?

 NataRomanoff

link 6.09.2013 7:35 
Der Vertrag wurde dem Kunden zur Kenntnisnahme vorgeleget

 Di Scala

link 6.09.2013 7:49 
Inempfangnahme der endgültigen Fassung des Vertrages

 KalMar

link 6.09.2013 8:05 
Спасибо!

 Fältskоg*

link 6.09.2013 8:16 
Inempfangnahme? Ist nicht leicht übertrieben?

Erhalt, Übernahme oä.

Und auch "geprüft" ist in der Variante von Di Scala untergegangen.

 q-gel

link 6.09.2013 9:02 
Eingang/Erhalt/Empfang* der endgültigen, geprüften Fassung des Vertrages

* ganz nach Geschmack

 KalMar

link 6.09.2013 9:15 
Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo