Subject: Предоставление gen. Еще раз доброго дня!Помогите, не могу определиться с выбором перевода для слова "предоставление" в контексте "предоставление клиенту готового контракта для ознакомления"... Спасибо! |
так переделайте под перевод готовый контракт предоставляется клиенту... |
Dem Kunden wird der fertige Vertrag zur Kenntnisnahme zur Verfügung gestellt. |
Ок, спасибо! |
Вдогонку ко вчерашнему "предоставление", а если будет "получение" , но уже без одушевленного лица, например, "получение готового проверенного контракта", то это что-то вроде " Eingang des fertigen geprüften Vertrages" или Erhalt ? |
|
link 6.09.2013 7:35 |
Der Vertrag wurde dem Kunden zur Kenntnisnahme vorgeleget |
Inempfangnahme der endgültigen Fassung des Vertrages |
Спасибо! |
Inempfangnahme? Ist nicht leicht übertrieben? Erhalt, Übernahme oä. Und auch "geprüft" ist in der Variante von Di Scala untergegangen. |
Eingang/Erhalt/Empfang* der endgültigen, geprüften Fassung des Vertrages * ganz nach Geschmack |
Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |