Subject: mutwillig gen. Die Ehescheidungsantrag hat hinreichende Aussische auf Erfolg ist auch nicht mutwillig.Ходатайство о расторжении брака имеет достаточные шансы на успех, поскольку требования, положенные в его основу, не ставят целью безосновательное и намеренное возбуждение судебных споров. поскольку основывается на добропорядочности цели? это mutwillig меня когда-нибудь добьет. может, у кого-нибудь есть цветистые соображения на этот счет? |
все-таки у меня в голове еще с трудом систематизируются и укладываются такие формулировки... тем более если перевод в МТ жизнь явно не облегчает ))) http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=mutwillig |
требования не таят / не скрывают в себе злого умысла ? |
не преследует корыстных целей? (хотя это уже немного притянуто за уши будет, если только на этот контекст ориентироваться) |
"Ferner darf die Rechtsverfolgung nicht mutwillig erscheinen, das heißt, eine verständige Partei würde ihr Recht in gleicher Weise auch ohne PKH/VKH geltend machen." http://www.familienunderbrecht.de/Familienrecht-Darmstadt/Scheidung/Was-kostet-die-Scheidung.html т.е. не в расчётё на то, что гос-во оплатит :-) |
не в расчете на то, что гос-во оплатит рука написать не поднимается :) поскольку требования, положенные в его основу, не ставят целью безосновательное и намеренное возбуждение судебных споров за счет государства? |
и не имеет целью возбуждение судебного спора за счет государства? |
"все-таки у меня в голове еще с трудом систематизируются и укладываются такие формулировки.." не переживайте, может, еще уложатся. хотя как знать - иногда с годами убеждаешься, что раньше был умнее :)) |
какое-то здесь должно быть выражение... er hat das mutwillig zerstört - нарочно поломал м.б. "поскольку оно не направлено на безосновательное и умышленное возбуждение судебного спора"? а уж кто заплатит - другой вопрос :-) |
да будет так! спс! |
или так? Ходатайство о расторжении брака имеет достаточные шансы на успех, т.к. подаётся не в результате непродуманного и поспешного решения |
Срес а это Вы к чему? 16.08.2013 21:56 |
nur so, ein nebengedanke, ist nicht auf Sie persönlich bezogen |
und auf wen? |
sie dürfen drei mal raten |
подсказка - самоирония |
потому что перевод в виду внезапных жизненных хитросплетений , легко превращается в пользовательский, в принципе как и человек (женщина, например) |
в такие глубинные рассуждения я не пускаюсь - волос долог, ум короток и работу работать надо |
ну раз вам работать работу надо, то работайте ее как Вам хочется ее работать, а нас попросим в вашу работающую работу (со всеми вытекающими из вашей работы) не трогать... а то грязные работающие пятна на переводе начинают появляться... |
не переживайте, может, еще уложатся. хотя как знать - иногда с годами убеждаешься, что раньше был умнее :)) а вот это я в аналы памяти... и самоиронию тоже ... может что со временем вспомнится... |
"хотя как знать - иногда с годами убеждаешься, что раньше был умнее :))" чтобы уж совсем стало ясно - это было не про вас, а про меня саму. типа самоирония. так понятнее? |
да поняла я , поняла... просто вот чет долго дойти не могло... туплю наверное... |
Посмотрите § 114 ZPO на русском языке. Там фигурирует ***nicht mutwillig*** |
там как раз насчёт авансирования процессуальных расходов... |
|
link 17.08.2013 9:23 |
|
link 17.08.2013 9:25 |
SRES**, создание Вами сегодняшней ветки дает некоторое представление о значении mutwillig :) |
эту ветку я уже читала много раз |
|
link 17.08.2013 10:28 |
http://www.bwo.admin.ch/dienstleistungen/entscheiddatenbank/suchergebnis/index.html?lang=de&page=8&id=113 Als mutwillige Prozessführung gilt ein vorsätzliches, sachlich nicht zu rechtfertigendes prozessuales Fehlverhalten einer Partei, mit dem im Wesentlichen andere Ziele verfolgt werden als der Rechtsschutz. Mutwille stellt hier eine besondere Form des verfahrensbezogenen Rechtsmissbrauches dar. http://books.google.com.ua/books?id=ABti8vEfwI0C&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false - тут можете почитать про формы злоупотребления правом на иск (пересекается с verfahrensbezogener Rechtsmissbrauch из вышеприведенного отрывка). книжку давно читал, точно не скажу, но кажется, "сутяжничество" не совсем то, что надо. (надеюсь, "синтез" швейцарского и немецкого контекстов не сильно грешит против истины) из старой ветки нравится вариант "если заявленные правовые требования или правовая защита обнаруживают достаточно шансов на успех и не представляются недобросовестными" - я не сторонник многословной экспликации правовых концепций, для ссылки на которые в тексте на иностранном языке обходятся одним словом. |
спс! ценные ссылки! не имеет целью злоупотребление права на иск? короче у меня никак не выходит |
злоупотребление правОМ - см в предыдущем посте .-) |
|
link 17.08.2013 10:42 |
а чем недобросовестность не нравится? |
правом, конечно. "недобросовестность" - ну как-то душа не лежит, и все. понимаю, что не аргумент :( |
|
link 17.08.2013 11:06 |
дело хозяйское :) в любом случае "поскольку" я бы опустил: речь о двух самостоятельных условиях получения помощи государства, и наличие между ними причинно-следственной связи совсем не обязательно. |
успех мне здесь тоже не очень нравится. удовлетворение? |
|
link 17.08.2013 11:32 |
а не хотите ли "ходатайство" на "заявление" поменять? |
не вопрос, можно запросто и поменять :) |
|
link 17.08.2013 11:42 |
опубликуйте уже окончательный вариант для будущих поколений :) |
|
link 17.08.2013 13:16 |
ну тогда до новой встречи в 2020 году! |
прошу прощения за вмешательство в обсуждение более компетнетных коллег, но решила позволить себе эту "вольность" мне кажется, может, тогда лучше не является злоупотреблением? если мое замечание покажется излишним или некомпетентным - не принимать во внимание :) |
Подавая данное заявление, мы не намереваемся злоупотреблять правом на иск и считаем его подлежащим удовлетворению. П. С.: что, куда-то далеко уезжаете? :) |
|
link 17.08.2013 13:33 |
"данное заявление" - это ведь не Ehescheidungsantrag, а Antrag на PKH/VKH, нет? |
я не о юридическом аспекте, хотела обратить внимание на лингвистический нельзя иметь целью, намерением само "злоупотребление" (имхо) есть цель Х, мы думаем/полагаем/надеемся, что эта цель (наши действия по осуществлению этой цели) не являются/не будут поняты/рассматриваться как злоупотребление |
у меня однозначно стоит Ehescheidungsantrag. может, и ошибся адвокат. |
|
link 17.08.2013 13:51 |
адвокат не ошибся. условие выделения помощи - шансы на успех дела, на которое просят денег. поэтому в этом предложении адвокат заверяет в потенциальной успешности заявления о расторжении брака, а не переводимого ходатайства на получение PKH/VKH. |
ну, Вы меня как-то все больше и больше запутываете: "данное заявление" - это ведь не Ehescheidungsantrag, а Antrag на PKH/VKH, нет?" |
|
link 17.08.2013 14:21 |
в юристике обычно "данный/настоящий" относится к документу, в котором "стоит" это местоимение/прилагательное. во избежание путаницы я бы перевел Ehescheidungsantrag как "заявление о расторжении брака", а не "данное заявление". |
Подавая заявление о расторжении брака, мы не намереваемся злоупотреблять правом на иск и считаем его подлежащим удовлетворению. так? |
|
link 17.08.2013 14:46 |
"мы" смущает. а всё оттого, что Вам так и хочется переплюнуть оригинал :) к сожалению, в сети невозможно найти комментарии к немецкому законодательству, поэтому я не могу дать точный ответ на вопрос о значении формулы hinreichende Aussichte auf Erfolg haben. как я могу судить, есть 2 варианта: 1. части hat hinreichende Aussicht auf Erfolg и ist auch nicht mutwillig говорят о разных аспектах одной вещи: ходатай заверяет в серьезности намерений, и потенциальная успешность дела - мера этой серьезности. в такое толкование Ваш вариант вписывается: клиент не намерен злоупотреблять правом на иск (на иск ли? может, обобщить? правом на Rechtsschutz?), что вытекает из его убежденности в обоснованности собственных притязаний. 2. инстанция, принимающая решение о предоставлении PKH/VKH, проверяет, рассматривая ходатайство, наличие hinreichende Aussicht auf Erfolg, т.е. каким-то образом рассматривает дело по существу. иначе как можно взвесить шансы на успешный исход? поэтому я бы перевел максимально близко к оригиналу. Заявление о расторжении брака имеет достаточные шансы на успех и не является недобросовестным. |
да, так, наверное, и переведу. спасибо, Эссбукетов! :) |
You need to be logged in to post in the forum |