DictionaryForumContacts

 meggi

link 11.08.2013 21:29 
Subject: Grundstellungsfahrt и Ausgangsstellung gen.
Добрый вечер, коллеги,
имеется описание ошибки (на экране пульта управления)
Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt
Soll die Maschine eingeschaltet werden, müssen alle Stationen in Ausgangsstellung und die Grenztaster betätigt sein. Die Ausgangsstellung ist bei allen Stationen in auseinandergefahrener Position.

Fehlerbehebung:
• Alle Stationen in Ausgangsstellung fahren.

Если по словарю, то Grundstellung и Ausgangsstellung - это практически одно и то же. Это и в моем контексте так? Или я не совсем поняла смысел и не увидела разницы?
Как лучше перевести Grundstellungsfahrt?
Превышение времени, предусмотренного для рабочего цикла базовыми/исходными/основными настройками/установками - можно как-то из этого выбрать?

 Erdferkel

link 11.08.2013 23:00 
что-то название ошибки не состыкуется с устранением...
название: Превышение уставки времени при перемещении станций в исходное положение
(машина выключена
предпосылки включения: все станции находятся в базовом/исходном/основном положении (положении пуска) и сработали концевые выключатели
исходное положение - разведённое)
Устранение ошибки:
перевести/переместить все станции в исходное положение
Непонятки... получается, что там две ошибки
1. устраняется 1-я ошибка - ненахождение станций в исходном положении
2. при этом имеется 2-я ошибка - превышение уставки времени при перемещении в исходное положение
или как?

 meggi

link 12.08.2013 0:55 
В предыдущем похожем докУменте (для другой своей машины) они такой же раздел (это сообщения об ошибках, появляющиеся на дисплее пульта управления) составили по такой схеме: Ошибка (код + незакодированный текст - причина - устранение). Если применить эту схему здесь (опустив только числовой код, он здесь без разницы), то
Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt - это текст на экране

Soll die Maschine eingeschaltet werden, müssen alle Stationen in Ausgangsstellung und die Grenztaster betätigt sein. Die Ausgangsstellung ist bei allen Stationen in auseinandergefahrener Position. - это причина

с устранением понятно

хотя я тоже пока не вижу логической связи между ошибкой и причиной :(

 meggi

link 12.08.2013 1:07 
а Grundstellungsfahrt - это точно *Превышение уставки времени при перемещении станций в исходное положение* ?

мне казалось, что имеется в виду работа в таком режиме, когда исходные уставки никак не менялись, а машина делает пробег с опозданием

почему?

возможно, т.к. перед включением станции (или одна из них) НЕ находились в исходном положении (физически или были изменены исходные уставки?), или концевики не были включены? - это могло бы быть похоже на причину, если такая ситуация технически возможна

Но тогда они действительно как-то странно это выразили

Но не думаю, что имеют место две ошибки (один код=одна ошибка), причин может быть несколько

 meggi

link 12.08.2013 3:54 
Handlinggerät in Grundstellung fahren !!!

Bei Automatik „Start“ muß das Handlingsgerät in Grundstellung stehen. Diese Grundstellungsfahrt erfolgt durch Betätigung der Taste хх auf der Bildschirmseite хх. Diese Meldung kann quittiert werden, ohne daß die Grundstellungsfahrt durchgeführt wurde. Soll erneut gestartet werden und ist das Handlingsgerät nicht in Grundstellung, erscheint der Fehler ххх

Вы были правы, ЭФ, по поводу Grundstellungsfahrt. Но этот абзац немного для другой ситуации и логика здесь мне понятна.

В том абзаце еще и время приплетено. Т.е. фарт была осуществлена, но это заняло больше времени, чем надо? Поэтому и появилось сообщение. Но в том случае его просто "сбросить" нельзя.

Все равно где-то я не догоняю смысл предложения из сабжа :(

 Vladim

link 12.08.2013 4:49 
Например, в станках с ЧПУ:

Grundstellung:

1) по умолчанию
2) первичная установка

 Vladim

link 12.08.2013 4:50 
Ausgangsstellung - исходное положение

 Vladim

link 12.08.2013 4:53 
Handlinggerät in Grundstellung fahren.

Установить транспортно-загрузочное устройство в положение по умолчанию.

 Erdferkel

link 12.08.2013 7:27 
"Soll die Maschine eingeschaltet werden, müssen alle Stationen in Ausgangsstellung und die Grenztaster betätigt sein. Die Ausgangsstellung ist bei allen Stationen in auseinandergefahrener Position. - это причина"
это не причина, а пояснение, почему станции нужно перемещать в положение пуска
вот это из одного флакона:
Soll die Maschine eingeschaltet werden, müssen alle Stationen in Ausgangsstellung und die Grenztaster betätigt sein. Die Ausgangsstellung ist bei allen Stationen in auseinandergefahrener Position.
Fehlerbehebung:
• Alle Stationen in Ausgangsstellung fahren.
На экране должно бы при этом индицироваться сообщение ошибки:
Stationen in Grundstellung fahren!!!
а уже при выполнении этой операции может появиться сообщение
Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt
Иначе не понимаю :-(

 Эсмеральда

link 12.08.2013 9:39 
ЭФ, а этот фрагмент откуда?
Мегги, здесь обязательно надо знать механику машины и если нет возможности разобраться самой с помощью схем и контекста, лучше обратиться к заказчику.
Имхо:
Grundstellung - исходное положение
Ausgangsstellung - начальное положение
Или наоборот :)

 Erdferkel

link 12.08.2013 10:09 
фрагмент из сабжа :-)

 meggi

link 12.08.2013 10:54 
Grundstellung - исходное положение
Ausgangsstellung - начальное положение
Или наоборот :)

а исходное и начальное - это не одно и то же?

в данном случае обратиться к заказчику с ЭТИМ вопросом возможности нет. поэтому пытаюсь разобраться с помощью контекста и с Вашей помощью

Возможно, и у них это одно и тоже, просто решили разными словами (синонимами) выразить
В качестве пояснения, почему станции нужно перемещать в положение пуска для разных соощений об ошибке они пишут почти одно и тоже, разница только в этом слове:
1)Handlinggerät in Grundstellung fahren !!!
Bei Automatik „Start“ muß das Handlingsgerät in Grundstellung stehen. ...Diese Meldung kann quittiert werden, ohne daß die Grundstellungsfahrt durchgeführt wurde. Soll erneut gestartet werden und ist das Handlingsgerät nicht in Grundstellung, erscheint der Fehler

2) Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt
Soll die Maschine eingeschaltet werden, müssen alle Stationen in Ausgangsstellung und die Grenztaster betätigt sein. ...
Fehlerbehebung:
• Alle Stationen in Ausgangsstellung fahren

По Вашим, ЭФ, рассуждениям:
"На экране должно бы при этом индицироваться сообщение ошибки:
Stationen in Grundstellung fahren!!!" - это к первому случаю. Там написано, что можно и не делать этого
Допустим, сделали
"а уже при выполнении этой операции может появиться сообщение
Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt" - согласна, т.к. это на мой взгляд тоже логично

Но тогда пояснение странно выглядит: снова напоминают, что перед запуском машина должна быть в Ausgangsstellung (=Grundstellung?)
И получается, чтобы устранить эту ошибку, нужно еще раз Alle Stationen in Ausgangsstellung fahren? т.е. еще раз дать команду для Grundstellungsfahrt? А если снова будет Zeituberschreitung? что тогда?

 Erdferkel

link 12.08.2013 11:44 
meggi, это две разные вещи
1) Handlinggerät in Grundstellung fahren !!!
относится к манипулятору (загрузке-выгрузке) - там можно квитировать без перемещения в исходное/начальное положение - как я понимаю, если не требуется сразу запускать загрузку/выгрузку. Если это условие не выполнено при запуске, появляется сообщение об ошибке
2) Alle Stationen in Ausgangsstellung fahren
относится к другим станциям (в т.ч. пресс-форма - в раскрытом положении) - здесь про простое квитирование не говорится, т.е. это обязательная предпосылка, иначе машину не включить
Вроде до меня дошло!
Fehlerbehebung:
• Alle Stationen in Ausgangsstellung fahren.
значит
При устранении ошибки
• Все станции переместить в исходное положение
может появиться ошибка
Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt
Очень трудно разбираться по этим кускам, не видя всего текста целиком!

 meggi

link 12.08.2013 12:01 
я понимала, что ситуации/узлы разные
под одинаковым я подразумевала одинаковоое значение слов Grundstellung=Ausgangsstellung

Для текста с ошибкой Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt
"Alle Stationen in Ausgangsstellung fahren - это обязательная предпосылка, иначе машину не включить" - да, Вы правы, полностью соглашаюсь

и тем не менее

При устранении ошибки
• Все станции переместить в исходное положение
может появиться ошибка
Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt

у меня последовательность другая:
появляется ошибка про превышение времени
для устранения ошибки:
все станции переместить в исходное положение

"Очень трудно разбираться по этим кускам, не видя всего текста целиком" - я хоть и вижу ту часть, которую не надо мне переводить, копаюсь там, но иногда это не помогает. Если нахожу что-то, что может помочь вам помочь мне :) привожу в качестве контекста здесь

 meggi

link 12.08.2013 12:10 
а по идее, может, не париться здесь (мне уже как-то советовали на другой ветке)?

По сути главным вопросом для меня здесь было различие или сходство понятий Grundstellung и Ausgangsstellung и еще значение Grundstellungsfahrt

если перевести эти понятия правильно, может, дальше не копаться, что там на самом деле имеется в виду, оператор поймёт

а с самими словами, вроде как разобрались

спасибо большое всем за помощь

 Erdferkel

link 12.08.2013 13:22 
"Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt"
у меня последовательность другая:
появляется ошибка про превышение времени
для устранения ошибки:
все станции переместить в исходное положение"
meggi, ну что Вы такое пишете?
ведь
"Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt" - ошибка не просто про превышение времени, а "превышение /уставки/ времени при перемещении в исходное положение
как же можно для её устранения
"все станции переместить в исходное положение"???
где логика?

 meggi

link 12.08.2013 14:03 
ЭФ, я понимаю и принимаю Ваше возмущение / негодование :)

то, что превышено установленное время, при перемещении, я это понимала

"как же можно для её устранения
"все станции переместить в исходное положение"???
где логика?" - но и моим вопросом было как раз это

Это не я нарушала логику
Я ее не увидела в том тексте, который привела в самом начале и который мне нужно перевести:

Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt

Soll die Maschine eingeschaltet werden, müssen alle Stationen in Ausgangsstellung und die Grenztaster betätigt sein. Die Ausgangsstellung ist bei allen Stationen in auseinandergefahrener Position.

Fehlerbehebung:
• Alle Stationen in Ausgangsstellung fahren.

Это же не я придумала эту последовательность. Так стоит в оригинале.

 Erdferkel

link 12.08.2013 14:08 
я Вас и не обвиняю :-) Вы страдалица, разгребающая конюшни этих тов. Авгиев...
если нет возможности допросить аффтаров (с пристрастием), остаётся только переводить слово в слово
тогда, по крайней мере, можно отбиться тем, что "там точно так и написано" :-)

 meggi

link 12.08.2013 14:17 
дык я и не подумала, что обвиняете, ведь, вроде не за что :))

просто, представила, как вы вопрошаете: ну КААААААК она не понимает! :) (или типа того)

спасибо вам огромное, что в этих конюшнях так помогаете мне разгребаться

пишу, что вижу (отобьюсь, если что) :)

 Эсмеральда

link 12.08.2013 18:40 
"как же можно для её устранения "все станции переместить в исходное положение"

Очень даже можно! Для устранения неисправности машина должна быть выведена из рабочего положения в нерабочее, т. е. исходное положение.

 meggi

link 12.08.2013 19:08 
*Для устранения неисправности* "Превышено время перемещения / вывода в исходное положение" *машина должна быть выведена из рабочего положения в нерабочее*

при этом она снова превысит установленное для этой операции время, и на экране снова высветиться ошибка

Zeituberschreitung bei Grundstellungsfahrt!

Оператор смотрит ниже
Устранение ошибки:
все станции переместить в исходное положение :)))) Наша песня хороша...

 Vladim

link 12.08.2013 20:01 
meggi, в смысле выполнения программы слова "Grundstellung" и "Ausgangsstellung" - это разные понятия.

 meggi

link 12.08.2013 20:16 
Владим, и это всё, после таких долгих и трудных обсуждений? :)

и что я могу сделать с Вашим ответом? снова надолго задуматься, т.к. уже "срослась" с мыслью,что это синонимы здесь :)

вам не составит труда как-то показать мне эту разницу, если вы это утверждаете? вы, ведь, наверное, заметили уже - я не всегда просто верю на слово, мне подавай аргУменты :)

 Erdferkel

link 13.08.2013 6:07 
приснилось в порядке возможности (чтобы хоть как-то развести)
"Grundstellung" - базовое положение (машины перед включением)
"Ausgangsstellung" - исходное положение (станции/узла перед началом операции

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo