Subject: Ausnahmen vom Haftungs- und Anfechtungsausschluss gen. Здравствуйте!При переводе столкнулась с довольно интересным случаем: "Ausnahmen vom Haftungs- und Anfechtungsausschluss". Мне понятен смысл, но как это звучит литературно на русском языке? Исключение исключения ответственности и обжалования - это как-то некрасиво. Может быть "Отмена / недействительность исключения ответственности и обжалования"? Пожалуйста, помогите разобраться! |
|
link 11.08.2013 22:24 |
изъятия из положений об исключении уверены насчет обжалования? |
You need to be logged in to post in the forum |