DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 11.08.2013 11:07 
Subject: Blg. gen.
Уважаемые господа переводчики,

возникла проблема с расшифровкой сокращений.

Сокращение Blg. на штампе. Штамп следующего содержания:
/Штамп/:
Ведомство федерального канцлера
Главное управление общественной безопасности
Дата и номер поступления XXX
Blg. /Подпись/

Похоже Sachbearbeiter или какого-нибудь Beamte.

Заранее благодарю!

 mumin*

link 11.08.2013 11:31 
Beilage?

 Bogdanna

link 11.08.2013 12:05 
Рассматривала такой вариант. Но смысла как такового не вижу. Дальше идет собственноручная подпись.

 Saschok

link 11.08.2013 14:00 
Tippfehler?
Beglaubigt?

 Bogdanna

link 11.08.2013 16:39 
Не думаю, так как это оттиск штампа. Не думаю, что на штампе была бы допущена ошибка. Возможно, все же beigelegt. Документ старый, датированный 1935 годом. Возможно, в то время так говорили: Прилагается /Подпись/. Хотя это всего лишь мои фантазии. )

 Saschok

link 11.08.2013 16:49 
вариант:
Belegausfertigung оформление документов, составление документов

 mumin*

link 11.08.2013 16:51 
фраза смиренный игумен пафнутий руку приложил© в конце 19 века тоже выглядела несколько старомодно :)

 Bogdanna

link 11.08.2013 16:56 
Belegausfertigung - неплохой вариант, но проблема в том, что стопроцентной гарантии нет. И заказчик с расшифровкой вряд ли поможет. :-) Поэтому придется, видимо, оставить на языке оригинала.
Спасибо всем.

 marcy

link 11.08.2013 17:06 
я за beigelegt.
а на чём стоит штамп?
может, этот докУмент, на который штамп тиснули, прилагался к чему-то?

 Bogdanna

link 11.08.2013 17:14 
Не понятно, что за документ. По содержанию - какой-то Bericht, составленный полицией, а, может и не полицией (zur geneigten Kenntnisnahme - красиво так!!!) для благосклонного ознакомления Ведомством федерального канцлера, Главным управлением общественной безопасности Австрии. Причем у меня вырванные страницы 3, 4, 8, 9. Начала нет.
В принципе, beigelegt нравится. Возможно, имеется ввиду, что вышеприведенный документ прилагается на ознакомление...

 Bogdanna

link 11.08.2013 17:18 
Кстати, marcy, как не крути, документ все же датирован 1935 годом. Нашла дату. Так что с генерал-лейтенантом засада :-( Если бы не Вы, не обратила бы внимание, а теперь голову ломаю. Возможно, австрийские власти провели параллель с воинскими званиями, существующими в то время в Австрии и решили, что, если сравнивать, то звание фигуранта, полученное в Красной Армии, соответствует чину генерал-лейтенанта австрийской армии.

 marcy

link 11.08.2013 17:25 
а был ли в тогдашней австрийской армии чин генерал-лейтенанта? :)

голову можно продолжать ломать.
это какой-то масонский заговор :)

 Bogdanna

link 11.08.2013 17:30 
По крайне мере, я вижу в документе слово Generalleutnant in der Roten Armee, и другого перевода для него у меня нет. :-)

 marcy

link 11.08.2013 17:32 
будем считать, что история в очередной раз преподнесла загадку :)

 Bogdanna

link 11.08.2013 17:36 
:-)

 marcy

link 11.08.2013 17:52 
я сейчас перевожу про Сисси, Людвига II и прочих знаменитых личностей. так там куда ни ткни – сплошные тайны баварского и австрийского двора, ужос.

 Bogdanna

link 11.08.2013 17:56 
Зато интересненько... Такой материал не сравнить с рамочным договором или какой-нибудь справкой.

 marcy

link 11.08.2013 17:59 
согласна. бывают отрадные моменты и в рутинной работе нашего брата :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo