Subject: Aufschuss gen. Добрый день, коллеги,прошу помощи в переводе слова Aufschuss. Контекста нет, просто фраза Aufschuss Ein-Aus. Речь идет об узлах упаковочного автомата для фасовки сыпучего груза в мешки. Заранее спасибо за любые идеи, я в тупике. |
а что вокруг этой фразы стоит? т.к. похоже на очепятку сразу напрашивается Aufschluss (напр., Aufschluss einzelner Stoffgemenge) |
Ничего не стоит, отдельные короткие фразы типа "Включить/выключить узел такой-то". Не опечатка, далее попалось такая фраза: Wenn Zählung der aufgeschossenen Säcke neu gestartet werden soll, folgende Arbeitsschritte durchführen. Думаю, может, узел подъема мешков... Ну или просто подъема? |
а это не может относиться к загрузке/наполнению этих мешков? |
вот что сообщает дядя Дуден http://www.duden.de/suchen/dudenonline/aufschie%C3%9Fen однако для узла подъёма смущает то, что aufschießen в смысле роста - самостоятельное "действие" субъекта (du bist aber hoch aufgeschossen), никто за уши не тянет - а для мешков (которые сами по себе пассивны) обычно heben используется |
я в пользу подъема это увидела (не знаю,правда, тематика разная) http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=aufgeschossen&sc=570&l1=3&l2=2 есче после вчерашних обсуждений на моих ветках "подача" крутилась (правда, сначала думала о подаче груза к мешкам) : ) но, м.б., если "подъем" не то, то нейтрально "подача мешков" |
Для наполнения везде используется Füllung, а этот Aufschuss встретился один раз и пропал... |
Склоняюсь перед мудростью дяди Дудена и пребываю в дальнейшей растерянности. Придется терзать заказчика. |
если операции перечислены последовательно, может, попробовать "вычислить" эту, т.е. что стоит перед этим и что после этого вы не смотрели/не искали принцип работы автомата, подобного вашему? |
самое разумное будет заказчика по(рас)терзать! домашний носитель :-) заподозрил (auf)stapeln, но чисто intuitiv... |
Смотрела и искала, но все равно не поняла сути этого устройства, уяснила только, что это часть устройства насаживания мешков на фасовочные трубы, по всей видимости, некий узел подачи. Спасибо за поданную идею! |
не это ли имеется в виду? Zentrales Merkmal der OPAL ist die Produktzuführung durch eine Schneckendosierung mit Bruttoverwiegung und Unterspiegelbefüllung. Letzteres meint,dass ein Hubsystem den Leersack soweit über das Füllrohr hebt, bis dessen Mündung im Grund des Sackes angekommen ist http://www.interpack.com/cipp/md_interpack/custom/pub/content,oid,16190/lang,1/ticket,g_u_e_s_t/~/FFS-Absackanlage_OPAL_für_staubende_und_schwer_fließende_Produkte_Die_Vorteile_des_FFS-Foliensacks_kommen_jetzt_auch_bei_schwierigen_Produkten_zum_Tragen.html |
Может быть... Стала копаться еще в документации "своей" фирмы, встретила такое словосочетание "hohe Aufschussquoten" в качестве одного из преимуществ данного автомата насадки мешков. Что бы это значило? (Это переводить не нужно, просто задумалась...) Также есть такое предложение Ein Servoantrieb in der Aufschusseinheit gewährleistet den dauerhaft zuverlässigen und präzsisen Aufsteckberieb. Здесь как-то уж больно хорошо и расплывчато "общо" вписывается "узел подачи", но вышеозначенные квоты вселяют неуверенность. |
You need to be logged in to post in the forum |