DictionaryForumContacts

 tasssiana

link 8.08.2013 7:00 
Subject: Annahme einer Pflichtverletzung gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Insofern gilt es auszuführen, dass die von Ihnen angegebenen Vertragsverletzungen in Ihrem Kündigungsschreiben fraglos nicht von meiner Mandantin geschuldet waren. Wie Sie dem gegenständlichen Vertragswerk ausdrücklich in Punkt 2.3 entnehmen können, bedarf es für die Verpflichtung meiner Mandantin, hinsichtlich der dort genannten Aufgabenbereiche, eines separaten Auftrags. Ein solcher wurde jedoch zu keinem Zeitpunkt vereinbart.

Zudem ist unter Punkt 3.2 des Vertrages ausdrücklich kodifiziert, dass die Verpflichtung zur Provisionszahlung ausschließlich für die Erfüllung der vertraglichen Agentenleistungen, welche unter Punkt 2.1 erfasst und abhängig gemacht werden sollten. Insofern wäre, selbst bei der Annahme einer bestehenden Pflichtverletzung aus einem vereinbarten Auftrag gemäß Punkt 2.3, weiterhin die Zahlung der vereinbarten Provision in voller Höhe fällig.

Заранее спасибо

 Dany

link 8.08.2013 7:24 
Признание нарушения договорных обязательств.

 Эссбукетов

link 8.08.2013 8:04 
даже если допустить нарушение обязанности

 Эссбукетов

link 8.08.2013 8:06 
bestehend - неустраненное (нарушение)

 Saschok

link 8.08.2013 12:21 
"selbst bei der Annahme einer bestehenden Pflichtverletzung aus einem vereinbarten Auftrag gemäß Punkt 2.3, weiterhin die Zahlung der vereinbarten Provision in voller Höhe fällig."

selbst in der Annahme, dass... — даже (пред)полагая, что...

 Эссбукетов

link 8.08.2013 13:26 
...wäre...die Zahlung...fällig, даже (пред)полагая, что...

Zahlung (пред)полагает?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo