DictionaryForumContacts

 Osid

link 21.07.2013 12:40 
Subject: PN Kontoauszug fin.
Добрый день!
Перевожу выписку из контокоррентного счета
Kontoauszug (Berliner Volksbank)

Вопросы следующие:
1. PN оставлять так или переводить как (???)простой вексель?
2. H(Haben) и S(Soll) перевела соответственно как кредит и дебет, или есть еще варианты?
3. Названия организаций оставлять латиницей или транслитерировать?

За любую помощь буду очень благодарна, а если у кого-то есть шаблон перевода и не жалко, то признательности моей не будет границ.

 marcy

link 21.07.2013 12:49 
PN: это просто текущий номер выписки
http://de.wikipedia.org/wiki/Primanota

Die Stapel erhalten nach unternehmensinternen Vorgaben eine (laufende) Nummer, die so genannte PN-Nummer. Diese Nummer wird zuweilen in Kontoauszügen angegeben. Auch Homebanking-Programme können auf die Nummer zugreifen, denn sie wird per HBCI bei einer Umsatzabfrage mit übermittelt. Im Falle von Reklamationen oder notwendigen Nachforschungen lässt sich hiermit der die Buchung auslösende Vorgang auffinden und aufklären. Jede PN-Nummer wird pro Buchungstag nur einmal vergeben.

Названия – как клиенту нужно. исходя из реципиента и его (не)скромных желаний. можно и так, и так.

 Osid

link 21.07.2013 13:06 
Спасибо, только вот непонятно, так и оставить например "PN:523" или просто "№523"?

 marcy

link 21.07.2013 13:07 
Osid,
тот, для кого Вы переводите, – он поймёт, что PN – это №?

 Osid

link 21.07.2013 13:12 
Реципиент к сожаление неизвестен:)

И еще, каким образом перевести Preis в:
Preis VR-Bankcard
Folge-NR. 1 Verfall 11.14.
Ivan Ivanov Preis bezahlt bis 11. 2014

Вознаграждение? Платеж? Премия?

 marcy

link 21.07.2013 13:20 
я бы сказала: плата за обслуживание карты.

насчёт PN:
судите по себе – вы бы поняли, что PN – это №?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo