Subject: Gliederungskurzzeichen gen. Уважаемые господа переводчика,помогите, пожалуйста, понять, что такое "zweistelligem Gliederungskurzzeichen" в нижеприведенном предложении: Einzelunterschrift zulässig nach erteilter Berechtigung durch zuständigen Leitung mit zweistelligem Gliederungskurzzeichen После предоставления полномочий компетентным руководством допускается единоличная подпись... Спасибо! |
Спасибо за ссылку! То, что надо! Только в предложение не лепится. единоличная подпись допускается после предоставления полномочий компетентным руководством с двухзначным сокращенным обозначением. ??? |
с добавлением к ней двузначного условного обозначения подразделения |
вопрос: с добавлением – или же речь идёт о руководстве такими подразделениями? |
Думаю, что все же с добавлением. Если бы имелось ввиду: руководство такими подразделениями, то написано в таком случае очень уж замысловато. Но, как всегда, твердой уверенности нет. |
a я не вижу там слово ДОБАВЛЕНИЕ |
я читаю это так: руководство подразделениями, имеющими двузначное сокращение, имеет право предоставлять полномочия единоличной подписи |
durch zuständigE, но это так, am Rande |
mit вполне может сойти. Проблема в том, что контекста нет. Что касается подразделений, то они действительно имеют двузначные сокращения. Вы думаете, в такой конкретике есть смысл? |
я думаю, что есть руководство разных уровней. и здесь эти двузначные сокращения просто сигнализируют, о каком уровне идёт речь: Leitung mit zweistelligem Gliederungskurzzeichen но, как говорится, вопрос в том, насколько владел чел, писавший это, немецким языком – в смысле, насколько тщательно он сфорулировал то, что хотел сказать. ввиду zuständigeN меня терзают смутные сомнения... |
... а знаете, marcy, если задуматься, в Ваших словах есть смысл. Право единоличной подписи имеют предоставлять только подразделения высшего организационного уровне, а именно они имеют двузначное обозначение. |
в таких случаях я не гадаю – а просто спрашиваю заказчика, что конкретно он хотел сказать. ***Я понял – это намёк, |
Да, там много ошибок, и текст коряво написан. Остановлюсь все же на имеющими двузначное сокращение. В который раз спасаете! :-))) |
многие переводчики стесняются спрашивать. а ведь вопрос, поставленный по делу в нужном месте, работает на Ваше реноме, а не наоборот. плюс: вопросы – это профилактика рекламаций, потом ведь сложно будет доказывать, что это не Вы неправильно поняли, а клиент неправильно написал. вот такая глубокая философия на мелких местах :) |
alles ist offen, vieles ist möglich... und nichts ist klar... Вы абсолютно правы, уточню... |
You need to be logged in to post in the forum |