|
link 10.07.2013 16:31 |
Subject: Названия книг по математике math. День добрый! В тексте начала XIX века попалась игра слов с упоминанием нескольких книг, явно связанных с математикой: “Die welsche Praktika” и “Der faule Rechenknecht in Clairobscur fur die Lesewelt” (второе название наверняка искажено - подозреваю, что реальной книге принадлежит первая его часть). Как эти названия лучше перевести? Может, кому-то они встречались?
|
Брентано был с успехом переведён, найти перевод и нужное место в сети – дело даже не пяти минут. :) – Купить! Купить! – проворчал отец. – Конечно же опять какую-нибудь фантастическую книгу. Эх, Хозяюшка! Хозяюшка! Я же давал тебе для чтения много хороших книг, например, «Регула Цеци, или Любовница слепого флейтиста», «Заграничная практика, или Итальянская бандитка» и «Ленивый бухгалтер под оптическим прицелом», а ты требуешь все новых и новых. Я боюсь, я очень боюсь что ты, прочитав столько романов, заболеешь. |
http://natapa.msk.ru/sborniki-pod-redaktsiey-n-t-pahsaryan/klemens-brentano-skazka-o-hozyayushke-iz-tsikla-volshebnye-skazki-per-a-gugnina.html |
|
link 10.07.2013 18:38 |
Эээ... переведен-то он, конечно, переведен, но вот Regula Caeci – это, например, не имя, а правило слепого (лат.), стратегия слепого поиска. Я ко всему вот этому пишу примечания и страшно проклинаю Брентано. Мне нужен скорее не перевод названий - неправильно выразилась, а названия оригинальных книг, которые автор мог иметь в виду. |
из любимой книги цитата: ****Наверное, это хорошо известно специалистам, а неспециалистам глубоко безразлично, но нельзя не поделиться радостью открытия, суть которого заключается в том, что в книжках – правда. Нельзя не поделиться и радостью другого открытия: тот, кто пишет в книжках правду, все-таки привирает. О Леоне сказано: «Он долго, пристально разглядывал его (витраж. - П. В.), считал чешуйки на рыбах, пуговицы на одежде...» Даже нижняя часть окна расположена слишком высоко, чтобы можно было сосчитать чешуйки (я их рассматривал в бинокль), но если и предположить соколиную зоркость у Леона, то пуговицы он пересчитать не сумел бы: никаких пуговиц нет и быть не могло на одеждах рыботорговцев XIII века. Для чего я все это обсуждаю с такими подробностями? Да для того, чтобы в очередной раз прийти в восторг от той пропорции правды и вымысла, которая делает хорошее искусство гармоничным, поднимая его до гармоничности природной, в которой тоже всегда присутствует обман и самообман: чего бы стоил закат без воздушной дифракции и хрестоматийных стихов.**** это я о том, что не у всех процитированных книг обязательно должны были быть аналоги в жизни. а если и были – то, возможно, канули в Лету. |
|
link 10.07.2013 19:25 |
Ну, если не найдутся книжки, то и ладно, конечно, но все-таки хочется пояснить, что у Брентано есть какая-то игра в тексте, шутливое совмещение названий серьезных книжек с названиями приключенческих романов. |
а это и так понятно, в принципе :) старый приём, который всегда работает. ***Подолгу стаивал Васисуалий перед шкафом, переводя взоры с корешка на корешок. По ранжиру вытянулись там дивные образцы переплётного искусства: Большая медицинская энциклопедия, «Жизнь животных», пудовый том «Мужчина и женщина», а также «Земля и люди» Элизе Реклю. «Рядом с этой сокровищницей мысли, – неторопливо думал Васисуалий, – делаешься чище, как-то духовно растёшь». Придя к такому заключению, он радостно вздыхал, вытаскивал из-под шкафа «Родину» за 1899 год в переплёте цвета морской волны с пеной и брызгами, рассматривал картинки англо-бурской войны, объявление неизвестной дамы, под названием: «Вот как я увеличила свой бюст на шесть дюймов» – и прочие интересные штучки.*** |
You need to be logged in to post in the forum |