Subject: steuerungstechnisch gen. Доброе утро всем!Делаю перевод таблицы оценки рисков. В графе "Maßnahmenarten" стоит: Konstruktive steuerungstechnische Maßnahme/ Steuerungstechnische Schutzeinrichtung. Как лучше всего передать steuerungstechnisch? Заранее спасибо! |
http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/engineering_general/5240009-steuerungstechnische_schutzeinrichtung.html |
2fekla Спасибо за ссылку! Еще вопрос (в этой же таблице): |
м.б. ограничения по использованию станка, по размещению и пр.? |
2 fekla Вы оказались правы. Спасибо:-)))) |
|
link 11.07.2013 12:04 |
ссылочка из другого контекста... Зд. steuerungstechnisch = Umsetzung von Sicherheit durch Steuerungstechnik - Konstruktive steuerungstechnische Maßnahme - типо конструктивные изменения/меры средств /устройств управления |
You need to be logged in to post in the forum |