Subject: настройте поддерживающие брусья по сигаретному калибру mech. И снова я!Как я уже писала, мне сегодня никак не даются предлоги, одолевают сомнения, какой лучше использовать. Как лучше перевести: "настройте поддерживающие брусья по сигаретному калибру". Всех заранее благодарю! |
Я, к сожалению, не знаю, что такое "сигаретный калибр". Если имеется в виду размер/диаметр сигареты, то можно сказать: Passen Sie die Halteklötze (???) an den Zigarettendurchmesser (???) an. Если этот "сигаретный калибр" какой-то прибор, то можно сказать: Richten Sie die Halteklötze (???) mit Hilfe der Zigarettenschablone (???) aus. |
Сигаретный калибр - это металлический стержень с определенным диаметром, по этому калибру проверяют зазор между двумя деталями. Как вы думаете, можно ли его назвать Zigarettenlehre (по аналогии с Fühlerlehre - щуп)? |
Вообще такая штука и называется Lehre, так что вообще такой вариант возможен (причем à не специалист в этом деле). |
Тогда целая фраза будет звучать так: Richten Sie die Stützleisten (à нашла в оригинальной литературе такой вариант) mit Hilfe der Zigarettenlehre aus. (или Stellen Sie...ein) Все правильно? |
Да, так нормально. Предпочтительно в этому случае ИМХО даже "Stellen Sie ... ein". |
You need to be logged in to post in the forum |