DictionaryForumContacts

 dinni1

link 11.01.2006 8:15 
Subject: настройте поддерживающие брусья по сигаретному калибру mech.
И снова я!

Как я уже писала, мне сегодня никак не даются предлоги, одолевают сомнения, какой лучше использовать.

Как лучше перевести: "настройте поддерживающие брусья по сигаретному калибру".

Всех заранее благодарю!

 greberl.

link 11.01.2006 8:22 
Я, к сожалению, не знаю, что такое "сигаретный калибр". Если имеется в виду размер/диаметр сигареты, то можно сказать:
Passen Sie die Halteklötze (???) an den Zigarettendurchmesser (???) an.
Если этот "сигаретный калибр" какой-то прибор, то можно сказать:
Richten Sie die Halteklötze (???) mit Hilfe der Zigarettenschablone (???) aus.

 dinni1

link 11.01.2006 9:26 
Сигаретный калибр - это металлический стержень с определенным диаметром, по этому калибру проверяют зазор между двумя деталями.
Как вы думаете, можно ли его назвать Zigarettenlehre (по аналогии с Fühlerlehre - щуп)?

 greberl.

link 11.01.2006 9:33 
Вообще такая штука и называется Lehre, так что вообще такой вариант возможен (причем à не специалист в этом деле).

 dinni1

link 11.01.2006 9:40 
Тогда целая фраза будет звучать так:
Richten Sie die Stützleisten (à нашла в оригинальной литературе такой вариант) mit Hilfe der Zigarettenlehre aus. (или Stellen Sie...ein)
Все правильно?

 greberl.

link 11.01.2006 9:43 
Да, так нормально. Предпочтительно в этому случае ИМХО даже "Stellen Sie ... ein".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo