Subject: Без выделения пусковых комплексов construct. Пожалуйста, помогите перевести:Стадийность проектирование: Строительный проект с утверждаемой эскизной частью. Без выделения пусковых комплексов Заранее спасибо |
нутром чую, што не то 2.2. Очередью строительства является определенная проектом (рабочим проектом) часть предприятия, обеспечивающая выпуск продукции или оказание услуг; она может состоять из одного или нескольких пусковых комплексов. 2.3. Пусковым комплексом является совокупность объектов (или их частей) основного, подсобного и обслуживающего назначения, энергетического, транспортного и складского хозяйства, связи, инженерных коммуникаций, охраны окружающей среды, благоустройства, обеспечивающих выпуск продукции или оказание услуг, предусмотренных проектом (рабочим проектом) для данного пускового комплекса, и нормальные санитарно - бытовые условия труда для работающих согласно действующим нормам. Состав и объем пускового комплекса определяется проектной организацией по согласованию с заказчиком и генеральным подрядчиком. |
Vorschlag zur Diskussion: fertiggestellte Teilanlagen |
наконец додумалась спросить - а что строят-то? вон сами проектировщики никак не разберутся http://proekt.by/obshie_voprosi_byuro_gipov-b58.0/puskovoiy_kompleksochered_stroitelstva-t27011.0.html вопрос не так прост, как кажется сначала "Строим производство. Архитектурный и строительный проекты всего производства прошли экспертизу. Сейчас встал вопрос выделения пусковых комплексов для поэтапной сдачи объекта и запуска производства. Проектная организация не желает выделять пусковые комплексы мотивируя тем, что потребуется заново проходить экспертизу этих комплексов. Так ли это? И еще говорят , что эта работа, по выделению пусковых комплексов, приведет 50% удорожанию проектных работ, согласно каких-то нормативно-правовых документов (каких не сказали)?" т.е. м.б. всё-таки возможно ohne Unterteilung in Bauabschnitte? или ohne Unterteilung des Bauvorhabens? чтобы очереди не впутывать? |
пусковой комплекс - übergabefertiger (übernahmefertiger, betriebsfertiger) Gebäudekomplex ("Русско-немецкий строительный словарь" Составил Вальтер Штурм при участии Рихарда К. Штопеля Издательство "Техника" - Издательство "Советская энциклопедия", Берлин-Москва, 1973) |
Как предположение: выделение - Bereitstellung |
Vladim, übergabefertiger, а также übernahmefertiger или betriebsfertiger Gebäudekomplex в качестве перевода для пускового комплекса никому кроме вас с Вальтером Штурмом не знаком. Und wenn sie mich fragen, halte ich persönlich von solchen Übersetzungsvorschlägen, die nur in irgendwelchen Wörterbüchern vorkommen, nichts, außer vielleicht Abstand ;)) |
комплекс м Komplex m; Umfang m; пусковой ~ übergabefertiger Russisch-Deutsches Wörterbuch für Wasserwirtschaft |
час от часу не легче ... у хорошего переводчика наверняка кроме словарей ещё и мозги имеются |
у немецких и российских проектировщиков разное подразделение а реалии переводить трудненько... похоже, что это выделение пусковых комплексов производится чисто для разбивки сметы и распила инвестиций :-( покопалась в своем архиве - при строительстве предприятий похоже на Produktionsabschnitte, Hilfs- und Nebenanlagen und sekundäre Einrichtungen в дорожном строительстве есть Bauabschnitte + Teilbauabschnitte / Bauunterabschnitte м.б. описательно типа ohne Unterteilung in eigenständige komplexe Anlagen? |
или ещё проще - als ein Gesamtbauvorhaben ohne weitere Unterteilung? |
Erdferkel, Вы правы (как всегда :-) не нужно только Anlagen. всё, что угодно, может быть. котельная (энергетический пусковой комплекс), например. Unterteilung des Bauvorhabens in отдельно\ независимо "работающие", готовые для эксплуатации (übergabefertige) комплексы (не объекты!), которые Заказчиком/комиссией принимаются отдельно пор мере готовности. http://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/2359 в копилку МТ |
копи-копи копилочка |
"не нужно только Anlagen" - по-Вашему, Kesselhaus нельзя обозвать Anlage? ещё как можно http://www.europeana.eu/portal/record/08535/61ACF00EFCE1726CCE24104A0F3575D81B5E2FEB.html а также можете посмотреть в гуголе про Kesselhausanlage и уж если говорить про готовые для эксплуатации, то в промышленном контексте они будут скорее betriebsbereit так что мой самый первый пост - на помойку, übergabefertig чаще всего в контексте жилья, оттуда и выражение в первом посте |
Фирма! А "Нимфа", туды ее в качель, разве |
Der Sarg als eine übergabefertige Bestattungsanlage voll betriebsbereit :-) |
:-) Строительный проект ..Без выделения пусковых комплексов http://de.wikipedia.org/wiki/Flughafen_Berlin_Brandenburg |
You need to be logged in to post in the forum |