Subject: в 10 мм от входного края шовного утюга mech. Доброе утро!Помогите, пожалуйста, с переводом: Речь идет о сигаретном производстве. Меня здесь в первую очередь интересует первый предлог - или в немецком он здесь вообще не нужен? Заранее спасибо всем, кто откликнется. С уважением, |
Мне больше всего нравится "befindet sich in einem Abstand von 10 mm zum ..." |
И мне тоже нравится! Я тут прочитала, что вы немец, поэтому теперь вам особо доверяю! Спасибо! |
Разве у Вас такое высокое мнение о немцах, что Вы им особо доверяете? А я им особо не доверяю. :)) |
Я имею в виду, доверяю в плане языка. Все-таки носители! |
Я понял. Я только пошутил :) Но и в языковом плане лучше придерживаться немецкой поговорки "Trau schau wem" (что означает типа "тщательно выбирай людей, которым доверяешь"). Просто "носитель" еще не квалификация ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |