DictionaryForumContacts

 Tany_Tan

link 26.06.2013 9:06 
Subject: Dünnmörtel, Fließmörtel тех. construct.
Здравствуйте. если кто-нибудь сталкивался с такими понятиями - как правильно перевести эти слова на русский. Есть

Fließmörtel - строительный раствор?
тогда что же Dünnmörtel? из инструкции по бетонно-защитным панелям. Спасибо если кто-то отзовется.
Tany

 mumin*

link 26.06.2013 9:18 

 Vladim

link 26.06.2013 9:19 
Dünnmörtel - жидкий раствор

Fließmörtel - текучий раствор

 mumin*

link 26.06.2013 9:20 
(тянет руку с места)
– а жидкий раствор может быть нетекучим?

 Erdferkel

link 26.06.2013 9:38 
есть классы раствора
Klasse:
1- rein aus Kalk = Leichtmörtel
2-Kalk/Zement = Dünnmörtel
3-rein aus Zement = Normalmörtel
а также см. для Fließmörtel Ergelit KS
http://www.brtua.com/m4/s1.htm
в гуголе называют "текучей консистенции" :-)

 metz

link 26.06.2013 9:49 
жидкое может быть нетекучим
под определённым напором может разлетаться брызгами

 mumin*

link 26.06.2013 9:58 
жидкое по определению не может быть нетекучим :)
а брызгами разлетается из-за растворённого газа

 Tany_Tan

link 26.06.2013 10:00 
спасибочки!!!

 Erdferkel

link 26.06.2013 10:12 
ну дык вязкость-то
http://de.wikipedia.org/wiki/Viskosit%C3%A4t
всё-таки и по-немецки, и по-русски есть обозначения для разных степеней вязкости
dünn / жидкий
flüssig / текучий
если немцы не спотыкаются об это различие, так нам-то чего? переводчик вроде не должен исследование состава проводить

 Vladim

link 26.06.2013 10:16 
Erdferkel+1

 Эсмеральда

link 26.06.2013 14:04 
см. подвижные и малоподвижные растворы
напр.:
http://www.stkprolog.ru/art_3.php

 Erdferkel

link 26.06.2013 14:17 
там есть текучие и подвижные
малоподвижные - это, скорее, переводчики, сидящие весь день за компьютером
в ссылке есть и прекрасное слово - удобоукладываемость! буду вспоминать каждый день, отходя ко сну! :-)

 Эсмеральда

link 26.06.2013 14:24 
а мне ближе к ночи подходит "отмучиваемая" (это о примесях) :-)

 Tany_Tan

link 26.06.2013 14:47 
по согласованию со специалистом по строительству в переводе будет выглядеть так :
пластичный строительный раствор
и высокопластичный строительный раствор

(т.к.бетонный стр.раствор характеризуется пластичностью, и жидким быть не может …)
Вот как то так.

 Erdferkel

link 26.06.2013 14:58 
эти немцы! ничего не боятся - даже жидких растворов
и строят же как-то :-)
http://www.bibliotekar.ru/spravochnik-19/24.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo