Subject: Dünnmörtel, Fließmörtel тех. construct. Здравствуйте. если кто-нибудь сталкивался с такими понятиями - как правильно перевести эти слова на русский. ЕстьFließmörtel - строительный раствор? |
Dünnmörtel - жидкий раствор Fließmörtel - текучий раствор |
(тянет руку с места) – а жидкий раствор может быть нетекучим? |
есть классы раствора Klasse: 1- rein aus Kalk = Leichtmörtel 2-Kalk/Zement = Dünnmörtel 3-rein aus Zement = Normalmörtel а также см. для Fließmörtel Ergelit KS http://www.brtua.com/m4/s1.htm в гуголе называют "текучей консистенции" :-) |
жидкое может быть нетекучим под определённым напором может разлетаться брызгами |
жидкое по определению не может быть нетекучим :) а брызгами разлетается из-за растворённого газа |
спасибочки!!! |
ну дык вязкость-то http://de.wikipedia.org/wiki/Viskosit%C3%A4t всё-таки и по-немецки, и по-русски есть обозначения для разных степеней вязкости dünn / жидкий flüssig / текучий если немцы не спотыкаются об это различие, так нам-то чего? переводчик вроде не должен исследование состава проводить |
Erdferkel+1 |
|
link 26.06.2013 14:04 |
там есть текучие и подвижные малоподвижные - это, скорее, переводчики, сидящие весь день за компьютером в ссылке есть и прекрасное слово - удобоукладываемость! буду вспоминать каждый день, отходя ко сну! :-) |
|
link 26.06.2013 14:24 |
а мне ближе к ночи подходит "отмучиваемая" (это о примесях) :-) |
по согласованию со специалистом по строительству в переводе будет выглядеть так : пластичный строительный раствор и высокопластичный строительный раствор (т.к.бетонный стр.раствор характеризуется пластичностью, и жидким быть не может …) |
эти немцы! ничего не боятся - даже жидких растворов и строят же как-то :-) http://www.bibliotekar.ru/spravochnik-19/24.htm |
You need to be logged in to post in the forum |