Subject: геологоразведочная академия gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Московская государственная геологоразведочная академия имени... Мой вариант пока: Moskauer staatliche Akademie für Prospektieren namens... Bei anabin finde ich zwar die Fachrichtung und die Qualifikation, aber die Akademie selber ist dort nicht vorhanden...- "горный инженер и технология и техника разведки месторождений полезных ископаемых". Заранее спасибо! |
oder einfach Akademie für geologische Erkundungen? |
в Анабине еще институт - не поспевают за академизированием :-( однако там Moskauer Sergo Ordshonikidse-Institut für Geologischen Aufschluss бред! есть в вики: Witali Iwanowitsch Komaschtschenko, Professor an der Moskauer Akademie für Geologische Erkundung (MGGA), 1991 и не надо namens Staatliche S.-Ordschonikidse-Akademie für geologische Erkundungen если это она |
Ура эрдферкелю!!! :) |
You need to be logged in to post in the forum |