Subject: Auflassung law Пожалуйста, помогите с переводом терминологии в Соглашении о передаче права собственности (Auflassung). Соглашение заверяется нотариусом:Варианты 1) Finanzamt Essen-NordOst - Финансовый отдел г.Эссен-Северо-восток 2) Fachanwalt für Miet- und Wohnungseigentumsrecht - Адвокат-специалист по найму жилых помещений и праву собственности на жилые помещения ? 3) … Schloss (MM) Что означает MM – дважды магистр ? 4) Volksbank Rhein-Ruhr e.G. (e.G. – eingetragene Gesellschaft ???) Народный банк Рейн-Рур, зарегистрированное общество? 5) Hinweis nach § 33 BDSG Die zur Bearbeitung der Sache erfordelichen Daten werden gespeichert. - Примечание согласно § 33 Федерального закона о защите данных: Данные, необходимые для обработки настоящего дела, записываются. 6) In Kooperation mit: При содействии: Dipl.-Betriebswirt (FH) Дипломированный экономист (специализированное высшее учебное заведение) 7) Ende der Eintragunhsbekanntmachung - Конец уведомления о внесении записи 8) LNr.1 – Laufende Nummer ??? Порядковый номер № 1 ? 9) Grundbuchbezirk Altendorf – Поземельная книга района Альтендорф? 10) Aktuelle Eigentümer Действующие собственники 11) Historische Eigentümer – Предыдущие собственники ? 12) Flurstücke: Altendorf Flur 10, Flurstück 300 – Кадастровые участки: Альтендорф, кадастровый квартал 10, кадастровый участок 300 13) LNrE - laufende Nummer Eintragung - Порядковый номер записи ? 14) Löschungen. Gelöscht am 01/01 Погашенные записи ? Погашено 01/01 ? 15) LNrG- Laufende Nummer des Grundstücks ? Порядковый номер земельного участка??? 16) Angaben zum Eigentümer und den betroffenen Flurstücken (soweit betroffen) - Сведения о собственнике и соответствующих кадастровых участках (в соответствующих случаях): |
You need to be logged in to post in the forum |