DictionaryForumContacts

 sliding

link 22.06.2013 17:41 
Subject: Auflassung law
Пожалуйста, помогите с переводом терминологии в Соглашении о передаче права собственности (Auflassung). Соглашение заверяется нотариусом:
Варианты
1) Finanzamt Essen-NordOst - Финансовый отдел г.Эссен-Северо-восток
2) Fachanwalt für Miet- und Wohnungseigentumsrecht - Адвокат-специалист по найму жилых помещений и праву собственности на жилые помещения ?
3) … Schloss (MM) Что означает MM – дважды магистр ?
4) Volksbank Rhein-Ruhr e.G. (e.G. – eingetragene Gesellschaft ???) Народный банк Рейн-Рур, зарегистрированное общество?
5) Hinweis nach § 33 BDSG Die zur Bearbeitung der Sache erfordelichen Daten werden gespeichert. - Примечание согласно § 33 Федерального закона о защите данных: Данные, необходимые для обработки настоящего дела, записываются.
6) In Kooperation mit: При содействии:
Dipl.-Betriebswirt (FH) Дипломированный экономист (специализированное высшее учебное заведение)
7) Ende der Eintragunhsbekanntmachung - Конец уведомления о внесении записи
8) LNr.1 – Laufende Nummer ??? Порядковый номер № 1 ?
9) Grundbuchbezirk Altendorf – Поземельная книга района Альтендорф?
10) Aktuelle Eigentümer Действующие собственники
11) Historische Eigentümer – Предыдущие собственники ?
12) Flurstücke: Altendorf Flur 10, Flurstück 300 – Кадастровые участки: Альтендорф, кадастровый квартал 10, кадастровый участок 300
13) LNrE - laufende Nummer Eintragung - Порядковый номер записи ?
14) Löschungen. Gelöscht am 01/01 Погашенные записи ? Погашено 01/01 ?
15) LNrG- Laufende Nummer des Grundstücks ? Порядковый номер земельного участка???
16) Angaben zum Eigentümer und den betroffenen Flurstücken (soweit betroffen) - Сведения о собственнике и соответствующих кадастровых участках (в соответствующих случаях):

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo