Subject: klein gewordene Gedanken gen. А вот ещё у той же Kathrin Schmidt:Neben der Tuer des Vaterlandes haengt das Brett mit den Schluesseln. Ich hatte einfach das Wort Wohnung durch das Wort Vaterland ersetzt in meinen klein gewordenen Gedanken. Эта фраза встречается и дальше как рефрен. |
есть выражение: klein gewordene Augen – это когда человек на границе сна и бодрствования. (полу)сонные глаза а тут мысли. |
книгу не читала, но скажу (с) :-) в том смысле, что тут более обширный контекст бы нужен в рассказе тоже про кровоизляние в мозг (как в "Du stirbst nicht") или о чём-то другом? ваозможно: её мысли измельчали т.е. м.б. "измельчавшие мыслишки" даже |
нет, отзываю - слишком негативный оттенок, которого у автора нет однако "полусонные мысли" вроде слишком общо, они у каждого есть перед сном м.б. те малюсенькие мысли, на которые я теперь способна? контекст нужон! :-) |
да, они у каждого есть, как и die klein gewordenen Augen. но не каждый их описывает. без контекста я бы подумала так, как написала. автора не читала и не знаю. |
Мои обмелевшие мысли? Мои съёжившиеся мысли? Мои обмельчавшие мысли? Нет, тут пока без патологии) В контексте: женщина - домохозяйка, думать ей особо не о чем) И вот она, оговорившись мысленно один раз, начинает заменять слова в фразах целенаправленно. |
если в таком контексте – то без засыпания. но у Вас слишком поэтические эпитеты, а в немецком без изысков – klein geworden. её не хватает на красивости типо «съёжившиеся-обмелевшие» |
первая мысль была именно о домохозяйке, т.к. - на собственном опыте. Пока три года при детях сидела :-) (но потом почитала про роман и унеслась в другую сторону...) имхо измельчавшие/малюсенькие прокатит |
ерундовые мысли |
или скукожившиеся |
слишком красиво .) |
поверьте мне, я знаю, о чем говорю! :)) |
здесь не опыт – здесь перевод. а у автора – schlicht gehalten. |
SRES**, сестра моя по кухне, по судьбам! :-) недодумчивые, как у Чуковского "А если мозги, так уж очень недодумчивые!" :-) |
:) бесхитростные |
marcy, так что бы Вы взяли? "бесхитростные" не пойдёт, сорри |
хорошо, незатейливые, немудреные, незамысловатые, простецкие |
наверное, я бы взяла – на мой вкус – уже слишком красивое, но всё же самое простое из предложенного: «обмельчавшие». а необходимую «простоту» нарастила бы на других моментах. gewordene – здесь не статика, как в незатейливых или простецких, а момент убывания, свёртывания, притупления. динамика, одним словом. |
Согласна про динамику убывания и необходимость отказаться от красивых эпитетов. Тоже остановилась на обмельчавших. Всем спасибо ещё раз. |
динамику можно и глагольчиком :-) ставшие такими незатейливыми |
можно, но обмельчавшие мне нравится больше. вкусовщина, halt. |
"ставшие" подразумевается само собой :) |
к сожалению, «ставшие» в русском очень гордое слово – не с любым прилагательным вступает в союз. ставшие немудрёными, незамысловатыми – не звучит. или? |
а я специяльно "такими" вставила, для разбавления незвучания :-) |
пусть бы тс написал перевод всего предложения, а то так не с руки два слова туда вставлять, может, там и не мысли вовсе - а мозг |
Эти обмельчавшие мысли повторяются рефреном по всему рассказу. Буду ещё анализировать, какой вариант подойдёт универсально. Предложения немецкие, как обычно, специфические: длинные, с уточнениями, так что интуитивно хочется облегчить "ставшие такими незамысловатыми" до "обмельчавшие". |
мне нравится Ваш вариант "обмелевшие" |
|
link 19.06.2013 11:33 |
обмельчавшие +1 как раскас называица? |
хотя чем плохо: размышляя, как всегда в последнее время, о мелочах, я мысленно заменила слово "квартира" словом "отечество". |
Так и называется: Neben der Tuer des Vaterlandes haengt das Brett mit den Schluesseln. SPES** Ваш вариант почти дословно был у меня в первом предложении. Во втором он уже не очень годится. А есть ещё третье, четвёртое... |
|
link 19.06.2013 12:04 |
квартира меньше отечества, а отечество не глубже квартиры так что "обмельчавшие" в качестве "универсального варианта" лучше "обмелевших" |
Я его у Вас и взяла, он мне нравится. Героиня сетует на то, что у нее обмельчали мысли, или это так, к слову? In jener Nacht began ich zu ueberlegen, welche Worte man durch andere ersetzen koennte, um ihnen einen schoenen Sinn zu geben aus meinen klein gewordenen Gedanken heraus. В ту ночь я начала думать о том, какие еще слова можно заменить, чтобы придать им изящный смысл. Размышления о мелочах, ничего больше. |
|
link 19.06.2013 12:27 |
героиня применяет искусственный прием масштабирования мелких мыслей, заменяя "квартиру" "отечеством". а эти слова соотносятся по размеру, а не глубине (как должно быть в случае обмеления). кас.: aus meinen klein gewordenen Gedanken heraus: героиня хочет, заменив обыденные слова другими, придать им особый смысл, чтобы вырваться из (плена) своих мыслишек. |
SPES** я так думаю, что все эти игры со словами были уже не мелочами в её представлении. Скорее: В ту ночь я начала искать в своих обмельчавших мыслях, в каких фразах, как ещё можно заменить слова, чтобы придать им новый красивый смысл. Что-то в этом роде по смыслу. |
почти философский вопрос: обмельчавшие и измельчавшие. есть в них принципиальная разница? :) |
нет. но есть индивидуальные предпочтения, под которые можно подвести какую-то базу |
"обмельчавшие" напоминает "обмелевшие" - мысли прежде были глубокие, полноводные, мощные, но закупорило русло песком и водорослями повседневного домохозяйничанья а "измельчавшие" - выродившиеся из-за неблагоприятных условий см. выше "измельчал нынче народ"... |
о чём я и говорю, всё субъективно:) согласно словарю, обмельчавшие = измельчавшие (и наоборот) |
измельчённые |
мелко нарезанные ) кстати, будет аллюзия на труды домохозяйки |
"в мясорубке для овощей" |
я видел, кстати, такую "мясорубку" для овощей ) это не шутка |
если измельчать мысли (домохозяйки), то тогда уж в мясорубке бытовой рутины |
мужьям такое нравится:) besonders bekömmlich, ничего не надо разжёвывать |
да, масштабные мысли усваиваются уставшими на работе мужьями с трудом |
уставшими на работе жёнами масштабные мысли и не предлагаются :) |
хотя если такая гармония – то откуда эти непонимания и разводы? :) |
просто в конце концов выясняется, что и чувства через тот же самый Gerät пропускались |
да, чувства надо беречь любовь - не картошка. Не бросишь в окошко ) |
по-настоящему вихтик ист, вас хинтен раус коммт как учит нас классик. |
"полный фарш" |
измельчать-обмельчать... чего уж там эвфемизмами выражаться тупеет человек натурально у меня на глазах неглупая женщина с высшим образованием за 30 лет домохозяйства превратилась почти в растение раньше можно было о чём-то поговорить, а сейчас... :-( |
эх... если бы мне не нужно было работать – я бы такой умной стала! это же сколько можно было бы прочитать интересного – вместо этих порой отупляющих переводов. :) |
вот и загляните, будьте ласка, на соседнюю веточку - а то я уже вполне отупела :-) |
Ингрид, так ведь не прочитав рассказа мы долго будем мучаться со своими мыслишками и вряд ли до чего-нибудь толкового додумаемся :) |
"кас.: aus meinen klein gewordenen Gedanken heraus: героиня хочет, заменив обыденные слова другими, придать им особый смысл, чтобы вырваться из (плена) своих мыслишек. про плен там ни слова, Вы так "heraus" понимаете? |
SPES** In jener Nacht begann ich zu ueberlegen, welche Worte man durch andere ersetzen koennte, um ihnen einen schoenen Sinn zu geben aus meinen klein gewordenen Gedanken heraus. "heraus" я понимаю так: она перебирала в голове среди своих повседневных неглубоких мыслей фразы, выбирая из (heraus) них те, в которых можно заменить слова. Особой интеллектуальной глубины в этом способе вырваться из плена бытовухи я пока не заметила: например, свою головную боль она начинает называть именем своей подруги, хотя и замечает, что относится к ней хорошо. |
я тоже так понимаю, пост выше я написала для Эссбукетова:) а это произведение есть в инете? |
Это сборник рассказов "Finito. Schwamm drüber". Не знаю, есть ли в инете, я брала в биб-ке института Гёте в Минске. |
|
link 20.06.2013 12:51 |
да, про плен ерунду написал. |
плен мыслей ≠ плен бытовухи. |
You need to be logged in to post in the forum |