Subject: rechtswirksamer Beschluß law Доброе утро,в договоре купли-продажи недвижимости оговаривается, что некая сумма должна выплачивается кредитору только при наличии у него этого самого rechtswirksamer Beschluß. Если перевсти по словарю - "юридически действительного решения" о ч.-л. - то получается имхо несколько искусственно можно ли перевести это решение более удачно? напр.: |
"ведь решения принимаются к.-л. судом и поэтому уже имеют юридическую силу" не так быстро :-) см. про законную силу http://ru.wikipedia.org/wiki/Судебное_решение |
значит тогда лучше взять "имеющего юридическую силу решения о...", чтобы уже auf der sicheren Seite |
м. б. и так... |
You need to be logged in to post in the forum |