Subject: Переводчик - референт gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше обозвать должность "переводчик-референт" в переписке с иностранными партнерами? Т.е. специалист не только выполняет переводы документации, но и от своего имени ведет переписку по некоторым вопросам (получение писем, оплата счетов, заказ материалов, организация поездок, согласование встреч). По штатному расписанию чилслися просто как переводчик, утвержденной формы подписи в компании нет. Übersetzerin -Referentin - как-то не очень гуглится. Хочется, чтобы звучало красиво, по-немецки :). Спасибо! |
Di Scala, большое спасибо. Этого обозначения я не знала, и работу референта оно отражает верно и точно. Только я не совсем поняла, насколько Fremdsprachenkorrespondentin отражает, что специалист является кфалифицированным переводчиком? |
Еще: Übersetzer-Referent http://www.fb06.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/walter.pdf |
Fremdsprachenkorrespondentin - ранее во Внешторге это было: "инокорреспондент" сегодня пишут просто: Referentin-Dolmetscherin |
Значит все-таки Übersetzerin-Referentin :) Спасибо! |
Raniell, DiScala hat Ihnen die richtige Lösung aufgezeigt. Fremdsprachenkorrespondenten (eine IHK-geprüfte Berufsbezeichnung) erfüllen genau die Aufgaben, die Sie oben beschrieben haben. Sie sind eine Symbiose aus Sekretärin-Übersetzer/Dolmetscher mit einem "Schuss" Betriebswirtschaftler. Eine Berufsprüfung zum "Übersetzer-Referent" wird m.E. hingegen bei den IHKen in Deutschland nicht angeboten |
Вы только письменными переводами занимаетесь? |
q-gel, ich bin einverstanden, dass die Lösung von DiScala die von mir genannten Aufgaben ganz genau beschreibt. Ich möchte nur klären, ob "Fremdsprachenkorrespondent" nicht einfach eine Spezialistin bzw. Sekretärin, die eine Fremdsprache gut beherrscht, sondern einen akademisch gepüften (Diplom-) Übersetzer / Dolmetscher bezeichnt. |
fekla, в основном да. Устно тоже перевожу, но не так часто. |
Raniell, вот именно что Fremdsprachenkorrespondent не подразумевает высшего образования http://www.erfolg-als-freiberufler.de/Ausbildung-Fremdsprachenkorrespondentin.php |
если только устно рассказать, то м.б. попробовать объединить Übersetzerin + Assistentin der Geschäftsleitung? сравните со своими задачами http://www.beer-management.de/docs/stb_111.pdf |
Erdferkel, да, это было бы оптимальным решением, задачи совпадают. Может, и написать можно как-то так: Diplom-Übersetzerin und Assistentin der Geschäftsführung Danke schön!)) |
а вот была интересная дискуссия ещё в 2007 году: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=23409&l1=3&l2=2 там интересно мнение greberli мне тоже надо сейчас перевести диплом с указанием специальности "переводчик-референт", именно с ударением на "переводчик", который может быть референт, а не на "референт", который может быть переводчиком, что больше подошло бы к "FremdsprachenkorrespondentIn". имхо умалять дипл. переводчика (пусть и с восточно-европейским дипломом) до уровня секретаря с курсами иностранного языка было бы несправедливо. |
а если по тебе ветки - для обозначения профессии, то можно (и даже м. б. нужно) так оформить это всё - при помощи "слэш", а не "минуса": Übersetzer / Referent |
You need to be logged in to post in the forum |