Subject: почтовые отделения терминалов в аэропортах gen. Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести:В мае 2013 года произошел пожар на Почте России в Москве и была большая путаница в почтовом отделении терминалов в аэропортах Мой вариант: Im Mai 2013 gab es einen Brand bei Post Russlands in Moskau und es war eine große Verwirrung der Terminalstellen in den Flughäfen |
Где именно был пожар? В головном офисе, на местах сортировки почты? И почему у Вас в переводе название организации без артикля? |
Я не знаю, где точно был пожар, попросили перевести текст |
"в почтовом отделении терминалов в аэропортах" - я читаю, что это отдел главного офиса, где сортируется почта, поступающая с терминалов в аэропортах "Я не знаю, где точно был пожар" - мы ленивы и нелюбопытны (с) на этом сайте даже вслух зачитают http://tvrain.ru/articles/pered_prochteniem_szhech_pozhar_na_sklade_pochty_rossii_-343188/ |
Russische Post: Pakete und Briefe in Moskau verbrannt Moskau. Tatütata, die Post ist da – oder ist das doch eher die Feuerwehr? Bei der Moskauer Post kam es jedenfalls heute zu einem Brand in einem Zwischenlager für Auslands-Korrespondenz. Wie viele Sendungen verbrannt sind, ist noch offen. Das Feuer brach heute Nachmittag im fünfstöckigen Gebäude eines Postamtes an der Warschauer Chaussee aus. Aus bisher nicht bekannten Gründen fingen einige Säcke mit Post Feuer. Die Feuerwehr brachte den Brand jedoch schnell unter Kontrolle. Bei der verbrannten Post handelt es sich angeblich um Sendungen aus dem Ausland, die auf ihre Verzollung warteten. Nach anderen Informationen handelte es sich um Päckchen, die vom Zoll zunächst aussortiert worden waren. Wie viel Post beschädigt oder zerstört wurde, ist noch unklar. Anfang des Jahres hatten sich wegen Abstimmungsproblemen zwischen Zoll und Post sowie dem permanent wachsenden Aufkommen an Paket-Sendungen aus dem Ausland am Flughafen Scheremetjewo über 400 Tonnen nicht weitergeleiteter Post aufgehäuft. |
Also, ein Brand in einem fünfstöckigen Gebäude der Russischen Post in Moskau. |
und ein großes Durcheinander |
Im Mai 2013 gab es einen Brand in einem Postgebäude in Moskau, was zu Verwirrungen in den Postfilialen in den Flughäfen führte. |
Dany, нет! "в почтовом отделении терминалов" - то почтовое отлеление, которое занимается почтой, поступающей из аэропортов по логике вещей - если пожар был на складе уже поступивших из-за границы почтовых отправлений, то с чего бы сумятиться в аэропортах? :-) и вместо Verwirrung я бы всё-таки взяла Durcheinander |
что за текст-то? письмо о том, что посылка не дошла? и объяснение причин, почему не дошла? |
типо: Der im Mai 2013 in einem Postgebäude in Moskau ausgebrochene Brand führte zu einem größeren Durcheinander in der Abteilung für Luftpostsendungen aus dem Ausland |
Dany, Erdferkel большое спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |