DictionaryForumContacts

 hanfi

link 14.06.2013 8:46 
Subject: Правильный перевод фамилии Крацке gen.
русская семья с фамилией Крацке приехала в Германию, где их перевели как Kratske. в Германии родилась девочка, которой родители, как и себе, хотят сделать двойное гражданство. но немцы переводят фамилию упорно как "Кратске" и слушать ничего не хотят (на свидетельство дочки с такой фамилией русские органы говорят "Это не ваш ребенок!"). Можно ли в такой ситуации перевести немецкие документы ребенка в России с написанием "Крацке"? Не будет ли это противоречить каким-либо правилам?

 Erdferkel

link 14.06.2013 9:35 
"приехала в Германию, где их перевели как Kratske" - их не в Германии так перевели, а в России - в загранпаспорте, на английский манер
неужели они себе в немецкие документы дали вписать это Kratske???
если они приехали как Spätaussiedler (судя по двойному гражданству), то в Aufnahmebescheid должно стоять по норме ISO - Kracke (не пугайтесь, это не осьминог, читается раздельно "цк")
однако по-немецки оно всё равно будет не Krazke, a Kratzke
лучше всего им пойти в немецкий ЗАГС и там прояснить ситуацию
"Можно ли в такой ситуации перевести немецкие документы ребенка в России с написанием "Крацке"? Не будет ли это противоречить каким-либо правилам?" - это будет написание при переводе с английского, а не с немецкого.

 Queerguy

link 14.06.2013 9:44 
так если в своё время фамилию изуродвали на английский манер, то логично сейчас с английского и вернуть её обратно...

 Erdferkel

link 14.06.2013 9:58 
"немцы переводят фамилию упорно как "Кратске"" - они обязаны по немецким правилам транскрибировать, а примперы /написание в российском паспорте - Крацке/ российские органы ой не любят
можно попробовать в России перевести с написанием Крацке, вдруг прокатит... в крайнем случае завернут перевод

 Эсмеральда

link 14.06.2013 10:02 

***русская семья с фамилией Крацке приехала в Германию, где их перевели как Kratske***
Конечно, вернуть обратно :)
Если еще есть /сохранились документы с написанием фамилии "Крацке", то в переводе можно так и написать, с прим. перев. и/или ссылкой или на соотв. документ, напр. "в соответ. с предъявленным мне свид. о рождении/ паспортом и т. д" -
см. Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen:
18.3 Weisen Beteiligte anhand inländischer Personenstandsurkunden oder anderer amtlicher Unterlagen eine anders lautende Version der Transliteration oder Transkription nach, so ist diese zu verwenden. Sollte die Version, die der Übersetzer für richtig hält, so stark von anderen Versionen abweichen, dass Zweifel an der Identität entstehen können, sollte dies in einer Anmerkung erläutert werden.

 marcy

link 14.06.2013 10:13 
у меня были знакомые.
их так достали все эти пертурбации, что они взяли себе новую фамилию – Linde (ибо «липовая»). И на эту новую фамилию оформили себе все документы – и немецкие, и русские.

а вот бедная семья Шварц так и осталась с тремя или четырьмя способами написания – у каждого члена семьи свой. если не ошибаюсь, есть среди них Svarts, Shvarts, Schwarz...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo