Subject: rechtswirksamkeit Уважаемые! Помогите перевести:ich bevollmächtige jmdn dazu, in meinem Namen und mit Rechtswirksamkeit für mich beim zuständigen Gericht Dokumente in Empfang zu nehmen. Вопрос в том, что это просто "mit Rechtswirksamkeit" или "mit Rechtswirksamkeit für mich" Что тогда получается? "... от моего имени и с юридическими последствиями для себя?" Спасибо большое заранее |
"für mich" здесь скорее относится к "für mich in Empfang nehmen", а не к "Rechtswirksamkeit für mich". |
Хотя... чем чаще читаю, тем более сомневаюсь... |
Формулировка здесь очень неудачная. В интернете встречает много примеров как для "mit Rechtswirksamkeit" без "für", так и для "mit Rechtswirksamkeit für...". Наверное, это все-таки "mit Rechtswirksamkeit für mich" - but your guess is as good as mine :) Тогда, наверное, можно сказать "со всем вытекающими для меня юридическими последствиями". |
Versicherungsangelegenheiten mit Rechtswirksamkeit für mich (uns) die von Ihnen als notwendig oder nützlich erachteten Schritte zu ergreifen. ... www.kloiber.co.at/kloiber/media/upload/vollmacht.pdf Мне кажется, что в этом примере однозначно следует понимать "mit Rechtswirksamkeit für mich (uns)" как "с юридическими последствиями для меня (для нас)". То есть и в вопросе: "... in meinem Namen und mit Rechtswirksamkeit für mich" эту часть предложения нужно понимать как единое целое, т.е. "от моего имени и с юридическими последствиями для меня". Здесь как бы идет конкретизация и подчеркиваются два важных момента: 1) "от моего имени"; 2) "с юридическими последствиями для меня" |
Спасибо всем-всем, я тоже склоняюсь к версии "со всем вытекающими для меня юридическими последствиями". Еще позвоню нотариусу, к-рый составил сей документ. Cообщу о результатах попозже. |
ДА ИМЕННО ТАК! MIT RECHTSWIKSAMKEIT FÜR MICH! Der Notar hat es bestätigt! |
Спасибо за информацию. Буду иметь в виду! |
You need to be logged in to post in the forum |