Subject: Sprachfortbildung, Sprachendienst gen. Подскажите, пожалуйста, как четко перевести на русский должности:(только это совсем не связано с "Sprachendienst -как здесь в словаре "служба военных переводчиков" -это больше связанно с такими службами, которые дают возможность изучать языки, типо Гете-института) -Stellvertretende Leiterin des Sprachlernzentrums -Koordinatorin für Sprachfortbildung Заранее огромное спасибо! |
чётко не получицца, поскольку там не армия, а творческие люди Sprach + fortbildung всё в словаре Sprachendienst может оказаться просто-напросто переводческим бюром (без контекста, натюрлихь) |
но в том-то и дело, как я писала, это не переводческое бюро, а намного шире- больше связано с изучением языка, как я писала-аналогично Гете-институту Можно ли так: |
Sprachendienst напоминает о соответстующей программе на эхемосквы: стоять смирно, говорить по-русски! если языковая служба не звучит, обдумайте (погуглите) более достойную версию |
заодно можно погуглить разницу между «квалификация языков» и «языковая квалификация» :( |
т.к. у МИДа РФ служба языковой подготовки имеется http://www.mid-vkiya.ru/about/ |
это похоже как в МИД, не точно оно, но суть та, вот должность похожая, только здесь еще заместитель: __//__http://www.radio.cz/de/rubrik/mikrophon/dr-friederike-fruehwirth-leiterin-der-sprachdienste-am-prager-goethe-institut__\__ спасибо- на русской страничке МИДА очень хорошо написано: Служба языковой подготовки да, и языковой квалификации, а почему :(- зачем негативные эмоции, ну ошибаются же люди, ведь можно просто исправить, сказать, как правильно, без комментариев Спасибо большое |
дык – просто и исправила. :) рука не повернулась поставить, а в конце нужно было что-ти корючнуть. так что уже не обессудьте. |
за исправление - спасибо! |
не за что :) gern geschehen. |
You need to be logged in to post in the forum |