DictionaryForumContacts

 pampuschka

link 6.06.2013 17:18 
Subject: Es besteht eine Einigkeit zwischen Parteien, dass eine gegebenfalls erforderliche Grundschuld zugunsten eines Kreditinstitutes,dass eine Zwischen-und/oder Endfinanzierung dieser Immobilien vornehmen sollte,im Rang vor die vorgenannte nachrangige Grundschuld einzutragen ist. gen.

Договор займа
Заранее спасибо

 pampuschka

link 7.06.2013 5:11 
Стороны единодушны в том, что в случае необходимости требуемый долг, обеспеченный залогом недвижимого имущества идет в пользу кредитного института, что необходимо осуществить промежуточное финансирование и/или заключительное финансирование этого недвижимого имущества перед тем как вышеназванный второстепенный долг, обеспеченный залогом недвижимого имущества будет зарегистрирован????

 kklaus1

link 7.06.2013 7:51 
Ваш вариант - электронный перевод.
Речь о том, что задолженность перед банком будет занимать в земельном реестре первую очередь перед другими долгами и правами...
Боюсь, что Вы с этой работой не справитесь, это для специализированных переводчиков-юристов.

 Erdferkel

link 7.06.2013 8:01 
пробегая мимо
Разберитесь с грамматикой, там одно dass должно быть das
1. Es besteht eine Einigkeit zwischen Parteien,
2. dass eine gegebenfalls erforderliche Grundschuld ... im Rang vor die vorgenannte nachrangige Grundschuld einzutragen ist
3. zugunsten eines Kreditinstitutes, das eine Zwischen-und/oder Endfinanzierung dieser Immobilien vornehmen sollte
и вот это нужно переписать: eine gegebenfalls erforderliche Grundschuld zugunsten eines Kreditinstitutes (при наличии ипотечного обременения объекта недвижимости в пользу кредитного института)
будет зарегистрирован???? - должен быть внесён в поземельную книгу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo