DictionaryForumContacts

 netechnik

link 30.05.2013 13:42 
Subject: Platzstürmung gen.
Всё ещё футбол. Не нашла ничего, кроме как "выход болельщиков нв футбольное поле", но звучит для меня недостаточно драматично, особенно если видел, как это иногда происходит. Есть варианты? Спасибо.

 JaneKuts

link 30.05.2013 13:53 
А если "болельщики штурмуют фут. поле"?

Или стремительный выход на фут. поле? (нет, вроде не очень)

 mumin*

link 30.05.2013 13:59 
именно что штурмуют
http://www.youtube.com/watch?v=P5Jz5lQwUuI

 netechnik

link 30.05.2013 14:08 
Да, конечно, надо просто понятие перевести, как всегда весь контекст - перечисление "злодеяний".

 marcy

link 30.05.2013 14:44 
Несанкционированный выход болельщиков/зрителей, сказала бы я

 marcy

link 30.05.2013 14:45 
на спортивную арену, футбольное поле и т.д.

 netechnik

link 30.05.2013 15:08 
В немецком так кратко и удобно...:-( Всё подходит в принципе. Если будет формулировка покомпактнее, будет спасибо. А пока... всё равно спасибо.

 marcy

link 30.05.2013 15:38 
нам платят за количество знаков, зачем компактность?
в презентации просто шрифт заменить на более убористый.

 netechnik

link 30.05.2013 15:46 
Ох, если бы... это МОЯ подготовка к МОЕМУ предстоящему устному переводу... хочу наработать терминологию, ибо в синхроне с объяснительными оборотами не догоню докладчика... Вот и вся моя тайна...

 netechnik

link 30.05.2013 15:48 
..."тайна"...

 marcy

link 30.05.2013 15:55 
если синхрон – в первый раз можно запулять несанкционированный, для солидности, а потом – как бог на душу положит.

 netechnik

link 30.05.2013 16:10 
Ну да, потом шашку наголо... и в атаку! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo