Subject: Zelt-Ästhetik gen. . Und selbst wenn es stimmt, dass in diesem Fall der hierarchische Modus der Verkettung in die eine oder andere Richtung überwiegt, entstanden bei all den problematischen Elementen der Ästhetisierung oder des Transfers der Zelt-Ästhetik in den Kunstraum noch immer einige Erfahrungen des UND, die man transversal nennen könnte;не знаю, как это выразить. особенно интересует эта часть des Transfers der Zelt-Ästhetik in den Kunstraum noch immer einige Erfahrungen des UND, что за Zelt-Ästhetik и что за UND? |
это оригинал? http://truthisconcrete.org/texts/?p=15 имхо UND в данном случае первое словарное значение (логическая функция объединения) Zelt- (палаточная) может быть эстетикой бродяг, бедуинов, ...? итого: отойти от оригинала, действовать в соответствии со здравым смыслом |
"что за Zelt-Ästhetik" сидела я в таких палатках в музее совр.иск-ва - действительно, как шатры белуинов :-) не помню уже, кто их там воздвигал, но даже чай там пили "что думаете вы по этому поводу?" мы думаем, что это мутный бред, не стоящий того, чтобы его переводили как-то довелось переводить шизофреника в психушке - он яснее излагал! Erfahrungen м.б. здесь ощущения "И", которые можно бы назвать трансверсальными |
здесь палатки коррелируют не с музеями, а с Occupy-Bewegung. с их палаточными городками. но это так, ради справедливости (ибо эстетика как раз не музейная, не эстетская, а революционная, так сказать, с другой стороны трансверсального И – что в корне меняет вектор рассмотрения и вообще по-иному расставляет акценты в этой ХНЕ, которую написал эстетствующий профессор :) |
mumin*, просто выдержки из этой книги. |
Спасибо всем, кто помогает. Просто не знаю, как себя вести. Казалось бы, не инструкцию переводишь, где все должно быть точно. А тут такая ХНЯ, как говорит marcy. |
а зачем Вы это переводите? :) в зависимости от этого трансверсального ЗАЧЕМ и политика поведения вырабатывается. есть так много увлекательных философских текстов, когда постижение мысли автора доставляет настоящее ЭСТЕТИЧЕСКОЕ удовольствие. здесь же какие-то жалкие потуги, отрыжки и флатуленции. |
marcy, ну не могу я пока так сходу все понимать, поэтому потуги и т.п.... все с чего-то начинали. не судите строго, за помощь спасибо) |
SRES**, к чему это?))) |
да ни к чему, просто так. интересно, были ли случаи таких взрывов у открытого огня?? |
ну как говориться, начали за трансверсальнось, закончили за .... SRES**, пожалуйста, не испытывайте на себе. Хотя, может, Вы нам расскажете про первый случай. Из первых уст... Сделаем OFF))) |
нет, что Вы, я и не собиралась :) но меня очень удивили советы, даваемые в этом абзаце :)) |
вообще-то слово «потуги» проецировала на философа, а не коллег-переводчиков :) |
да, я читала как-то об этом мельком. но лучше об этом поменьше читать, а то страшно станет. |
marcy, извините, вот я уже и Вас не понимаю. Пора спать. Утро вечера мудренее... |
у меня тоже затяжной перевод был, бессонный. так что я Вас понимаю. einige Erfahrungen des UND – лучше не скажешь :) |
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir. этот человек имел мысли и умел их формулировать. |
и этот тоже An einem Philosophen ist es eine Nichtswürdigkeit zu sagen »das Gute und das Schöne sind eins«; fügt er gar noch hinzu »auch das Wahre«, so soll man ihn prügeln. Die Wahrheit ist häßlich. Wir haben die Kunst, damit wir nicht an der Wahrheit zugrunde gehn. но таких больше нет... |
Die Wahrheit ist häßlich: кунст выродился в цельт-эстетик :) |
подписываюсь двумя руками даже и проще: кунста не осталось (который от können), остались потуги... |
может, это мы просто ничего не понимаем. а потомки оценят :) |
не исключено. думаю, автор только на это и рассчитывает. |
да, потомки оценят!![]() |
по радио начали neue Musik передавать пусть её потомки оценивают, поделом им будет а я лучше спать пойду от греха подальше |
You need to be logged in to post in the forum |