DictionaryForumContacts

 переведем

link 29.05.2013 18:23 
Subject: Zelt-Ästhetik gen.
. Und selbst wenn es stimmt, dass in diesem Fall der hierarchische Modus der Verkettung in die eine oder andere Richtung überwiegt, entstanden bei all den problematischen Elementen der Ästhetisierung oder des Transfers der Zelt-Ästhetik in den Kunstraum noch immer einige Erfahrungen des UND, die man transversal nennen könnte;

не знаю, как это выразить. особенно интересует эта часть des Transfers der Zelt-Ästhetik in den Kunstraum noch immer einige Erfahrungen des UND, что за Zelt-Ästhetik и что за UND?
ну если дословно "при всех проблематичных элементах эстетизации или трансфера палаточной эстетики в художественную галерею возник еще некоторый опыт «И»"
мозг отказывается это понимать)
что думаете вы по этому поводу?
спасибо

 mumin*

link 29.05.2013 18:59 
это оригинал? http://truthisconcrete.org/texts/?p=15
имхо UND в данном случае первое словарное значение (логическая функция объединения)
Zelt- (палаточная) может быть эстетикой бродяг, бедуинов, ...?

итого: отойти от оригинала, действовать в соответствии со здравым смыслом

 Erdferkel

link 29.05.2013 19:07 
"что за Zelt-Ästhetik"
сидела я в таких палатках в музее совр.иск-ва - действительно, как шатры белуинов :-) не помню уже, кто их там воздвигал, но даже чай там пили
"что думаете вы по этому поводу?" мы думаем, что это мутный бред, не стоящий того, чтобы его переводили
как-то довелось переводить шизофреника в психушке - он яснее излагал!
Erfahrungen м.б. здесь ощущения "И", которые можно бы назвать трансверсальными

 marcy

link 29.05.2013 19:21 
здесь палатки коррелируют не с музеями, а с Occupy-Bewegung.
с их палаточными городками.

но это так, ради справедливости (ибо эстетика как раз не музейная, не эстетская, а революционная, так сказать, с другой стороны трансверсального И – что в корне меняет вектор рассмотрения и вообще по-иному расставляет акценты в этой ХНЕ, которую написал эстетствующий профессор :)

 переведем

link 29.05.2013 20:06 
mumin*, просто выдержки из этой книги.

 переведем

link 29.05.2013 20:09 
Спасибо всем, кто помогает. Просто не знаю, как себя вести. Казалось бы, не инструкцию переводишь, где все должно быть точно. А тут такая ХНЯ, как говорит marcy.

 marcy

link 29.05.2013 21:24 
а зачем Вы это переводите? :)
в зависимости от этого трансверсального ЗАЧЕМ и политика поведения вырабатывается.

есть так много увлекательных философских текстов, когда постижение мысли автора доставляет настоящее ЭСТЕТИЧЕСКОЕ удовольствие. здесь же какие-то жалкие потуги, отрыжки и флатуленции.
возможно, я несправедлива, и профессору действительно есть что сказать миру, просто он не умеет выразить свою мысль по-человечески.

 SRES**

link 29.05.2013 21:32 
http://www.kuzrab.ru/publics/index.php?ID=15856

особо впечатлил последний абзац :)

 переведем

link 29.05.2013 21:35 
marcy, ну не могу я пока так сходу все понимать, поэтому потуги и т.п.... все с чего-то начинали. не судите строго, за помощь спасибо)

 переведем

link 29.05.2013 21:36 
SRES**, к чему это?)))

 SRES**

link 29.05.2013 21:38 
да ни к чему, просто так. интересно, были ли случаи таких взрывов у открытого огня??

 переведем

link 29.05.2013 21:42 
ну как говориться, начали за трансверсальнось, закончили за ....
SRES**, пожалуйста, не испытывайте на себе. Хотя, может, Вы нам расскажете про первый случай. Из первых уст... Сделаем OFF)))

 SRES**

link 29.05.2013 21:44 
нет, что Вы, я и не собиралась :) но меня очень удивили советы, даваемые в этом абзаце :))

 Erdferkel

link 29.05.2013 21:45 
вот про оккупайку не подумала - воспоминания о шатрах пересилили :-)
SRES**, что там взрывы! Вы вот это видели/слышали?
http://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/gesundheit/coronavirus-eine-gefahr-fuer-die-welt-12198219.html

 marcy

link 29.05.2013 21:46 
вообще-то слово «потуги» проецировала на философа, а не коллег-переводчиков :)

 SRES**

link 29.05.2013 21:48 
да, я читала как-то об этом мельком. но лучше об этом поменьше читать, а то страшно станет.

 переведем

link 29.05.2013 21:50 
marcy, извините, вот я уже и Вас не понимаю. Пора спать. Утро вечера мудренее...

 marcy

link 29.05.2013 21:57 
у меня тоже затяжной перевод был, бессонный.
так что я Вас понимаю.

einige Erfahrungen des UND – лучше не скажешь :)

 marcy

link 29.05.2013 22:07 
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.

этот человек имел мысли и умел их формулировать.

 Erdferkel

link 29.05.2013 22:17 
и этот тоже
An einem Philosophen ist es eine Nichtswürdigkeit zu sagen »das Gute und das Schöne sind eins«; fügt er gar noch hinzu »auch das Wahre«, so soll man ihn prügeln. Die Wahrheit ist häßlich.
Wir haben die Kunst, damit wir nicht an der Wahrheit zugrunde gehn.
но таких больше нет...

 marcy

link 29.05.2013 22:18 
Die Wahrheit ist häßlich: кунст выродился в цельт-эстетик :)

 Erdferkel

link 29.05.2013 22:33 
подписываюсь двумя руками
даже и проще: кунста не осталось (который от können), остались потуги...

 SRES**

link 29.05.2013 22:34 
может, это мы просто ничего не понимаем. а потомки оценят :)

 marcy

link 29.05.2013 22:36 
не исключено.
думаю, автор только на это и рассчитывает.

 Erdferkel

link 29.05.2013 22:48 
да, потомки оценят!

 Erdferkel

link 29.05.2013 23:13 
по радио начали neue Musik передавать
пусть её потомки оценивают, поделом им будет
а я лучше спать пойду от греха подальше

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo