|
link 29.05.2013 11:08 |
Subject: через тернии к звездам gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:<как латинская мудрость> |
Через тернии - к звёздам цитируется также по-латыни: Per aspera ad astra (‣ Сенека Младший. Неистовый Геркулес, стих 441) ↑ ; Auf rauhen Pfaden (wörtlich: durch Steiniges) zu den Sternen, allen Hindernissen zum Trotz zu einem hohen Ziel; durch Kampf zum Sieg (Seneca Der rasende Herkules) . |
|
link 29.05.2013 11:17 |
Так в чем же разница Auf rauhen Pfaden zu den Sternen durch das Rauhe zu den Sternen durch die Dornen zu den Sternen или 2 последних варианта вообще не имеют места быть? |
|
link 29.05.2013 11:23 |
Второй вариант мне выдала википедия на немецком,а третий вариант - перевод произведения "Через тернии к звездам" на немецком ,так может нет вообще существенной разницы? Получается все варианты правельные? Пожалуйста,помогите разобраться! |
правИльные, да зависит от того, в каком контексте они употребляются в вики написано ведь wörtlich: „Durch das Rauhe zu den Sternen“ см. также Дуден http://www.duden.de/rechtschreibung/per_aspera_ad_astra |
|
link 29.05.2013 11:36 |
И еще момент. ..то, что выдала википедия ,в переводчике эта фраза durch das Rauhe zu den Sternen звучит - через грубые к звездам, а последний вариант durch die Dornen zu den Sternen переводит очень точно -через тернии к звездам .... Тогда почему на немецком первый вариант считается более правельным? Имеется во втором варианте грамматическая ошибка? |
в Вашем ответе имеется (опять) грамматическая ошибка правИльным с какой целью Вы всем этим интересуетесь? durch das Rauhe - буквальный перевод с латыни durch die Dornen - калька с русского |
|
link 29.05.2013 12:01 |
Да,совершенно верно,правИльным! ) Спасибо! Это нужно для гравировки на подарке для друга из Германии! Поэтому для меня это очень важно важно,для него какой вариант фразы будет понятней? |
Латынь. |
(тихо сам с собою) запятые детектед |
mumin*;) Hab mir auch gedacht... |
|
link 29.05.2013 12:54 |
Значит голосуем за фразу-Durch das Rauhe zu den Sternen? |
Пардон, это Вы сами с собой на "Вы"? |
что для друга будет понятнее - зависитт опять-таки от лично я на подарке выгравировала бы латынь - достойнее смотрится про Rauhe нормальный человек наверняка не знает а друг может тоже в гуголь заглянуть, ежели латынь в гимназии не изучал или уж дядю Дудена durch Nacht zum Licht |
а что за повод для подарка? и что дарите? может, лучше вообще что-нибудь другое написать? |
Любопытная Вы, SRES** ;) |
а как же! если что не совсем понятно - надо обязательно спросить! :) |
|
link 29.05.2013 21:00 |
И мне вслед захотелось спросить: а почему русский вариант для гравировки не подходит....? |
потому что друг из Германии, где пока что, как ни прискорбно, не все ещё по-русски секут :-( |
You need to be logged in to post in the forum |