DictionaryForumContacts

 marishka84

link 29.05.2013 11:08 
Subject: через тернии к звездам gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:<как латинская мудрость>
У меня имеются 2 варианта перевода,подскажите в чем между ними разница,и какой вариант ближе к оригиналу?Может есть более точный!?
durch das Rauhe zu den Sternen
durch die Dornen zu den Sternen
Заранее огромное спасибо!

 Saschok

link 29.05.2013 11:12 
Через тернии - к звёздам цитируется также по-латыни: Per aspera ad astra (‣ Сенека Младший. Неистовый Геркулес, стих 441) ↑ ; Auf rauhen Pfaden (wörtlich: durch Steiniges) zu den Sternen, allen Hindernissen zum Trotz zu einem hohen Ziel; durch Kampf zum Sieg (Seneca Der rasende Herkules) .

 marishka84

link 29.05.2013 11:17 
Так в чем же разница
Auf rauhen Pfaden zu den Sternen
durch das Rauhe zu den Sternen
durch die Dornen zu den Sternen
или 2 последних варианта вообще не имеют места быть?

 Erdferkel

link 29.05.2013 11:21 
в вики разжёвано
http://de.wikipedia.org/wiki/Per_aspera_ad_astra

 marishka84

link 29.05.2013 11:23 
Второй вариант мне выдала википедия на немецком,а третий вариант - перевод произведения "Через тернии к звездам" на немецком ,так может нет вообще существенной разницы? Получается все варианты правельные? Пожалуйста,помогите разобраться!

 Erdferkel

link 29.05.2013 11:28 
правИльные, да
зависит от того, в каком контексте они употребляются
в вики написано ведь
wörtlich: „Durch das Rauhe zu den Sternen“
см. также Дуден
http://www.duden.de/rechtschreibung/per_aspera_ad_astra

 marishka84

link 29.05.2013 11:36 
И еще момент. ..то, что выдала википедия ,в переводчике эта фраза durch das Rauhe zu den Sternen звучит - через грубые к звездам, а последний вариант durch die Dornen zu den Sternen переводит очень точно -через тернии к звездам .... Тогда почему на немецком первый вариант считается более правельным? Имеется во втором варианте грамматическая ошибка?

 Erdferkel

link 29.05.2013 11:47 
в Вашем ответе имеется (опять) грамматическая ошибка
правИльным
с какой целью Вы всем этим интересуетесь?
durch das Rauhe - буквальный перевод с латыни
durch die Dornen - калька с русского

 marishka84

link 29.05.2013 12:01 
Да,совершенно верно,правИльным! ) Спасибо! Это нужно для гравировки на подарке для друга из Германии! Поэтому для меня это очень важно важно,для него какой вариант фразы будет понятней?

 Fältskog

link 29.05.2013 12:15 
Латынь.

 mumin*

link 29.05.2013 12:17 
(тихо сам с собою)
запятые детектед

 Fältskog

link 29.05.2013 12:29 
mumin*;) Hab mir auch gedacht...

 marishka84

link 29.05.2013 12:54 
Значит голосуем за фразу-Durch das Rauhe zu den Sternen?

 Fältskog

link 29.05.2013 13:04 
Пардон, это Вы сами с собой на "Вы"?

 Erdferkel

link 29.05.2013 13:21 
что для друга будет понятнее - зависитт опять-таки от контекстадруга
лично я на подарке выгравировала бы латынь - достойнее смотрится
про Rauhe нормальный человек наверняка не знает
а друг может тоже в гуголь заглянуть, ежели латынь в гимназии не изучал
или уж дядю Дудена
durch Nacht zum Licht

 SRES**

link 29.05.2013 13:59 
а что за повод для подарка? и что дарите? может, лучше вообще что-нибудь другое написать?

 Fältskog

link 29.05.2013 14:04 
Любопытная Вы, SRES** ;)

 SRES**

link 29.05.2013 19:41 
а как же! если что не совсем понятно - надо обязательно спросить! :)

 Эсмеральда

link 29.05.2013 21:00 
И мне вслед захотелось спросить: а почему русский вариант для гравировки не подходит....?

 Erdferkel

link 29.05.2013 21:28 
потому что друг из Германии, где пока что, как ни прискорбно, не все ещё по-русски секут :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo