Subject: Последующая оплата gen. Здравствуйте, уважаемые переводчики!Помогите, пожалуйста, сформулировать такую фразу на немецком языке (она у нас на предприятии стандартная для всех новых запросов коммерческих предложений): "Просим предоставить предложение на условиях 100% последующей оплаты в течение 30 дней от даты поставки." Мои варианты, которые мне очень не нравятся: Wir bitten Sie Ihr Angebot unter 100% Nachzahlungsbedingung im Laufe von 30 Tagen ab Lieferdatum zu unterbreiten. Wir bitten Sie in Ihrem Angebot als Zahlungsbedingung „Zahlung 100% nach Lieferung im Laufe von 30 Tagen“ vorzusehen. Буду признательна за помощь! |
Wir bitten Sie uns ein Angebot über/auf Akk. (на что?) zu den Zahlungsbedingungen 100% ab Lieferdatum binnen 30 Tagen zu erteilen. oder Bitte erteilen Sie uns.... |
порядок слов лучше так: ... zu den Zahlungsbedingungen 100% binnen 30 Tagen ab Lieferung... |
fekla, спасибо большое! |
как раз вчера переводила про разные условия поставки :-) всё, что не предоплата, - последующая оплата, поэтому слово "последующая" вообще-то лишнее Wir bitten um ein Preisangebot zu folgenden Zahlungsbedingungen: 100 % Vertragspreis 30 Tage nach Lieferung примечание: "от даты поставки" - вечная путаница на Вашем предприятии имеется в виду дата отгрузки с завода поставщика или дата поступления товара к покупателю? потому что потом бывают разборки поэтому обычно прицепляют: 30 Tage nach Lieferung und Rechnungseingang netto http://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsbedingung |
Erdferkel, спасибо и Вам!!! А то я прямо голову сломала, как слово "последующая" корректно перевести :) |
You need to be logged in to post in the forum |