DictionaryForumContacts

 Irisia

link 29.05.2013 6:59 
Subject: Последующая оплата gen.
Здравствуйте, уважаемые переводчики!

Помогите, пожалуйста, сформулировать такую фразу на немецком языке (она у нас на предприятии стандартная для всех новых запросов коммерческих предложений):

"Просим предоставить предложение на условиях 100% последующей оплаты в течение 30 дней от даты поставки."

Мои варианты, которые мне очень не нравятся:

Wir bitten Sie Ihr Angebot unter 100% Nachzahlungsbedingung im Laufe von 30 Tagen ab Lieferdatum zu unterbreiten.

Wir bitten Sie in Ihrem Angebot als Zahlungsbedingung „Zahlung 100% nach Lieferung im Laufe von 30 Tagen“ vorzusehen.

Буду признательна за помощь!

 fekla

link 29.05.2013 8:04 
Wir bitten Sie uns ein Angebot über/auf Akk. (на что?) zu den Zahlungsbedingungen 100% ab Lieferdatum binnen 30 Tagen zu erteilen.

oder Bitte erteilen Sie uns....

 fekla

link 29.05.2013 8:07 
порядок слов лучше так:
... zu den Zahlungsbedingungen 100% binnen 30 Tagen ab Lieferung...

 Irisia

link 29.05.2013 8:08 
fekla, спасибо большое!

 Erdferkel

link 29.05.2013 8:59 
как раз вчера переводила про разные условия поставки :-)
всё, что не предоплата, - последующая оплата, поэтому слово "последующая" вообще-то лишнее
Wir bitten um ein Preisangebot zu folgenden Zahlungsbedingungen: 100 % Vertragspreis 30 Tage nach Lieferung
примечание:
"от даты поставки" - вечная путаница
на Вашем предприятии имеется в виду дата отгрузки с завода поставщика или дата поступления товара к покупателю?
потому что потом бывают разборки
поэтому обычно прицепляют:
30 Tage nach Lieferung und Rechnungseingang netto
http://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsbedingung

 Irisia

link 29.05.2013 10:01 
Erdferkel, спасибо и Вам!!! А то я прямо голову сломала, как слово "последующая" корректно перевести :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo