Subject: für - для или вместо?.. gen. Пожалуйста, помогите понять здесь "für" следует перевести как "для Бога" или "вместо/от имени Бога"? .Контекст: Ich bin natürlich manchmal besorgt und frage mich, ob ich das Ganze auch rein physisch durchstehe. Die Reisen stellen doch immer große Ansprüche an mich. Lampenfieber habe ich eigentlich nicht, denn alles ist gut vorbereitet. Ich weiß dann, dass ich jetzt nicht für mich selber spreche, sondern einfach für den Herrn da bin – und mir keine Gedanken machen muss, ob ich gut aussehe oder gut ankomme und Ähnliches. Ich tue das, was mir aufgetragen ist, in dem Bewusstsein, dass es für einen Anderen geschieht und dieser Andere auch für mich einsteht. In dem Sinn verlaufen diese Reisen dann ohne innere Furcht. Заранее спасибо :) |
я бы сказала – для |
а дальше? da bin |
Er ist für ihn immer da :) |
всегда в Его распоряжении. :) |
а что это за "Reisen"? |
ну, наверное, турне по разным странам. :) помните, как Иоанн по свету мотался? |
а этот, видать, не большой путешественник. домосед, однако. |
dass ich jetzt nicht für mich selber spreche, sondern einfach für den Herrn da bin вот все-таки не совсем понятно, "для" или "от имени" если "в распоряжении", то как тогда перевести первую часть? |
а может папа римский утверждать, что говорит вместо/от имени Бпга»? не гордыня ли это? :) |
пардон, с богом, как всегда, буковки не те :( |
" говорит вместо/от имени Бпга»? не гордыня ли это?" также имею такого рода сомнения... |
вариант: я знаю, что говорю теперь не от собственного имени, но пребываю в Господе, - и поэтому не должен раздумывать о том, хорошо ли я выгляжу и какое впечатление произвожу на слушателей |
You need to be logged in to post in the forum |