DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 16.05.2013 18:44 
Subject: помогите, пожалуйста, понять предложение gen.
Die Dienstleistungsforschung hat sich als eigenständiger Forschungsbereich in Deutschland erst in den letzten 10 Jahren etabliert, wobei zu den vorhabensrelevanten Kernfragen des Gegenstandsbereiches „Dienstleistungen“ gegenwärtig u.a. die Möglichkeit zu technischen Innovationen durch den gezielten Einsatz von Dienstleistungen respektive qualitativ hochwertiger beruflicher Aus- und Weiterbildung zählen.
Интересует вторая часть предложения, особенно к чему тут относится "respektive qualitativ hochwertiger beruflicher Aus- und Weiterbildung"
заранее спасибо

 marcy

link 16.05.2013 19:10 
относится к Einsatz.
ни слова в простоте – типичный Marketingsprech, как это называет мой любимый Шпигель :)

..возможность проведения/внедрения технических инноваций путём целенаправленной реализации услуг и осуществления мер по профессиональной подготовке и повышению квалификации на самом высоком качественном уровне.

и далее в таком же многословии и пустозвонстве.

 Wlada2002

link 16.05.2013 19:14 
и так все 25 листов, весь мозг уже сломала, ни одного нормального предложения:-(
спасибо

 marcy

link 16.05.2013 19:17 
совет: в русском пишите как можно больше ненужных существительных, которые, однако, добавляют солидности и «округлости» тексту. типо: осуществление/реализация, меры, система, проведение и т.д.

 Wlada2002

link 16.05.2013 19:21 
это учту, еще бы понимать о чем они вообще
вот еще одно предложение - для меня смысл совсем не ясен
In den unterschiedlichen Entwicklungssträngen der Dienstleistungsforschung werden einzelne für die Dienstleistungsentwicklung elementare sowie strategisch bedeutsame Wirkfaktoren in Unternehmen aufgegriffen. я даже не соображу, что они тут так умно сказали

 marcy

link 16.05.2013 19:52 
не мудрствуя лукаво:

В рамках различных направлений, по которым развивается процесс/практика исследования (рынка) услуг, рассматриваются (особое/особо пристальное внимание уделяется...) отдельные/конкретные факторы, необходимые для развития (рынка/спектра) услуг и важные/существенные со стратегической точки зрения.

 Wlada2002

link 16.05.2013 20:00 
как у вас красиво получается, по мне так лучше медицину переводить
спасибо большое

 marcy

link 16.05.2013 20:02 
это не красиво, это отвратительно, но, к сожалению, сего требует исходник.

 Wlada2002

link 16.05.2013 20:06 
я имею в виду на фоне того, что получается у меня - у вас просто восхитительно - и ведь потом не докажешь заказчику, что это не я дебил(

 marcy

link 16.05.2013 20:15 
только сегодня спорила с одним коллегой: он считает, что если источник кривой, то не стоит доводить его до ума (типо: иначе не будет эквивалентности/адекватности). мне же кажется, что перевод должен быть в процессе оптимизирован, то есть всегда надо стараться из ... сделать конфетку. не в последнюю очередь именно с той целью, чтобы не подумали, что мы дебилы.

 Wlada2002

link 16.05.2013 20:25 
так как его красивы сделать, если я иной раз даже не понимаю смысла того, что читаю, ладно был бы смысл ясен, то как-то своими словами бы выразить можно, но тут как-то далеко не так

 Rekoza

link 16.05.2013 21:06 
в помощь, если интересно
http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/9562/Kyrill%20Meyer%20,%20Michael%20Thieme-High-Tech-Services,%20Clustermanagement%20und%20Dienstleistungsengineering%20.pdf
стр. 9

 Erdferkel

link 16.05.2013 21:14 
Rekoza, лучше бы по-русски аналог найти, по-немецки и исходника достаточно
Смысла в этих фиоритурах всё равно ноль - мутная словесная пена :-(

 Wlada2002

link 17.05.2013 2:29 
спасибо, но еще и это читать сил моих точно не хватит(((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo