Subject: не совсем понятно предложение в целом gen. Помогите, пожалуйста, со следующим предложением, не могу сообразить как собрать в единое целое: Die Deckung des zunehmenden Bedarfs qualifizierter Fachkräfte auf Facharbeiterniveau in spezifischen Berufenзаранее спасибо |
auf Facharbeiterniveau - на уровне квалифицированных рабочих? |
я не совсем понимаю потребность в чем и в ком, почему здесь нет привычного для Bedarf управления? |
Die Deckung des zunehmenden Bedarfs qualifizierter Fachkräfte auf Facharbeiterniveau in spezifischen Berufen удовлетворение растущего спроса на квалифицированных специалистов на уровне квалифицированных рабочих по специфическим профессиям |
... Bedarfs an qualifizierten Fachkräften ... |
вот отсутствие этого an меня как-то сильно и смущало спасибо |
а Вы отразите ашыпку в переводе: потребность квалифицированных рабочих (шютка) :-) грамотеи, к сожалению, всюду есть... |
все таки потребность самих квалифицированных рабочих? а в чем? как это предложение в целом может звучать? спасибо |
|
link 16.05.2013 9:01 |
А как там по контексту дальше ? Имха, может быть и такой смысл: удовлетворение возрастающих потребностей квалиц. работников, достигших уровня квалифиц. рабочих, в каких-то специфичных профессиях. |
в принципе никак больше, чем как-то - это просто цели проекта |
да an там должно быть, стопудово Die Deckung des zunehmenden Bedarfs an qualifizierten Fachkräften ещё потребности квал.рабочих удовлетворять будут! как жа! каждому по о чём проект-то? |
проект о совместной русско-немецкой программе профессионального образования и повышения квалификации мне тоже кажется, что все таки потребность в квалифицированных работниках, просто с этим an как-то в тупик встала, не понятно, то ли немцы так писали, то ли это уже переведенный текст с русского на немецкий |
Ага, речь идет очевидно о потребности в квалифицированных переводчиков... |
...переводчиках, пардон |
нет, переводчики здесь явно ни при чем, здесь другая направленность образования предполагается |
|
link 16.05.2013 10:54 |
***ещё потребности квал.рабочих удовлетворять будут*** А как же, вот недавно прислали текст на перевод, там как раз об этом... То есть специалистам поручают выполнение работ, не соответствующих их высокой квалификации (то бишь они "юберквалифицирт" для такого рода деятельности). Опять же, если допустить наличие ошиПки, т.е. пропущен предлог "ан", то в тексте стояло бы, наверное "...Bedarfs (an) qualifizierteN FachkräfteN..." |
kklaus1 уже расставил всё по местам |
и вот опять на распутье двух дорого... ладно, посмотрим дальше может по тексту проясниться) всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |