DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 16.05.2013 5:30 
Subject: не совсем понятно предложение в целом gen.
Помогите, пожалуйста, со следующим предложением, не могу сообразить как собрать в единое целое: Die Deckung des zunehmenden Bedarfs qualifizierter Fachkräfte auf Facharbeiterniveau in spezifischen Berufen
заранее спасибо

 Vladim

link 16.05.2013 5:49 
auf Facharbeiterniveau - на уровне квалифицированных рабочих?

 Wlada2002

link 16.05.2013 5:52 
я не совсем понимаю потребность в чем и в ком, почему здесь нет привычного для Bedarf управления?

 Vladim

link 16.05.2013 5:55 
Die Deckung des zunehmenden Bedarfs qualifizierter Fachkräfte auf Facharbeiterniveau in spezifischen Berufen

удовлетворение растущего спроса на квалифицированных специалистов на уровне квалифицированных рабочих по специфическим профессиям

 Vladim

link 16.05.2013 5:57 
... Bedarfs an qualifizierten Fachkräften ...

 Wlada2002

link 16.05.2013 7:15 
вот отсутствие этого an меня как-то сильно и смущало
спасибо

 Erdferkel

link 16.05.2013 8:13 
а Вы отразите ашыпку в переводе: потребность квалифицированных рабочих (шютка) :-)
грамотеи, к сожалению, всюду есть...

 Wlada2002

link 16.05.2013 8:19 
все таки потребность самих квалифицированных рабочих? а в чем? как это предложение в целом может звучать? спасибо

 Эсмеральда

link 16.05.2013 9:01 
А как там по контексту дальше ? Имха, может быть и такой смысл:
удовлетворение возрастающих потребностей квалиц. работников, достигших уровня квалифиц. рабочих, в каких-то специфичных профессиях.

 Wlada2002

link 16.05.2013 9:13 
в принципе никак больше, чем как-то - это просто цели проекта

 Erdferkel

link 16.05.2013 9:35 
да an там должно быть, стопудово
Die Deckung des zunehmenden Bedarfs an qualifizierten Fachkräften
ещё потребности квал.рабочих удовлетворять будут! как жа! каждому по мордепотребностям - сплошной коммунизьм!
о чём проект-то?

 Wlada2002

link 16.05.2013 9:40 
проект о совместной русско-немецкой программе профессионального образования и повышения квалификации
мне тоже кажется, что все таки потребность в квалифицированных работниках, просто с этим an как-то в тупик встала, не понятно, то ли немцы так писали, то ли это уже переведенный текст с русского на немецкий

 kklaus1

link 16.05.2013 10:30 
Ага, речь идет очевидно о потребности в квалифицированных переводчиков...

 kklaus1

link 16.05.2013 10:31 
...переводчиках, пардон

 Wlada2002

link 16.05.2013 10:42 
нет, переводчики здесь явно ни при чем, здесь другая направленность образования предполагается

 Эсмеральда

link 16.05.2013 10:54 
***ещё потребности квал.рабочих удовлетворять будут***
А как же, вот недавно прислали текст на перевод, там как раз об этом... То есть специалистам поручают выполнение работ, не соответствующих их высокой квалификации (то бишь они "юберквалифицирт" для такого рода деятельности).
Опять же, если допустить наличие ошиПки, т.е. пропущен предлог "ан", то в тексте стояло бы, наверное "...Bedarfs (an) qualifizierteN FachkräfteN..."

 metz

link 16.05.2013 11:28 
kklaus1 уже расставил всё по местам

 Wlada2002

link 16.05.2013 12:19 
и вот опять на распутье двух дорого... ладно, посмотрим дальше может по тексту проясниться) всем спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo