|
link 6.05.2013 20:58 |
Subject: Проверьте, пожалуйста gen. Добрый вечер!Проверьте, пожалуйста, перевод: 1."Договор купли-продажи на внешний рынок продукции фирмы ХХХ" - "Kaufvertrag für die Produktion von ХХХ auf dem Auslandsmarkt". 2. "Договор купли-продажи в иностранных портах." - "Kaufvertrag in den Auslandshäfen". Мне не нравится построение фраз, в том числе на русском, а на немецком и вовсе коряво получается. Может, есть возможность хотя бы Kaufvertrag заменить каким-то другим словом? |
|
link 7.05.2013 5:00 |
Продают продукцию)) что-то связанное с химией. Я имела в виду, можно ли Kaufvertrag расписать как, например: "Vertrag über den Kauf und Verkauf in den Auslandshäfen"? Мне кажется, что "Kaufvertrag in den Auslandshäfen" - как-то нелогично построено и бессмысленно звучит. |
|
link 7.05.2013 14:40 |
Уважаемая Татьяна! Вариант перевода: 1. Vertrag über den Verkauf von Produkten der XXX AG auf dem Außenmarkt (Vertrag über den internationalen Verkauf von Produkten der XXX AG) 2. Vertrag über den Warenkauf in den ausländischen Häfen Kauf - это здесь и означает "купля-продажа" Самое неудачное в Вашем переводе - это Produktion. Потому что Produktion - это ПРОЦЕСС производства, а не продукты. Это важно. Чтобы найти нужный вариант, посмотрите http://www.avnet-abacus.eu/fileadmin/user_upload/General_Documents/Legal_Documents/EM2_-_German.pdf Там в поиске на слово Vertrag есть варианты. |
а что Вас побудило к фирме ХХХ присобачить AG? Может, там GmbH? |
|
link 7.05.2013 14:50 |
А можно повежливее?! Я не утверждаю, просто пишу вариант. И так уже на блюдечке с голубой каемочкой. Думаю, что тот, кто задал вопрос, знает разницу между AG и GmbH. |
:) Вам не понравилось слово «присобачить»? миль пардон. заодно интересует, почему купля-продажа в портах превратилась... а, не важно. если что: я бережно и с пиететом дышу на голубую каёмочку:) |
|
link 7.05.2013 15:32 |
Уважаемая marcy! На всякий случай по поводу "Kauf ". Wiener Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf - Венская конвенция о договорах международной КУПЛИ-ПРОДАЖИ товаров. Wiener Kaufrecht — Юридический термин: Венская конвенция о договорах международной КУПЛИ-ПРОДАЖИ товаров (= UN Kaufrecht, CISG; Вена, 11 апреля 1980 г.) Отвечать не нужно :)) |
да я вообще не о том :) будучи человеком тёмным, но в меру любознательным, заинтересовалась этими загадочными пертурбациями в портах. даже не просто в портах, а почему-то именно в иностранных. моему гуглю об этом ничего не известно. |
Евгения Ефимова, хотелось бы узнать, договоры с такими названиями Вам встречались? 2. "Договор купли-продажи в иностранных портах." Kauf - это здесь и означает "купля-продажа" |
|
link 7.05.2013 20:17 |
Всем большое спасибо! Первоначальный вариант, который казался мне "корявым", заказчика устроил. |
als Variante (auch wenn der AG die Ursprungsvariante bereits "abgenickt" hat): 1) Vertrag über den Verkauf von Erzeugnissen der Firma XXX auf Auslandsmärkten. 2) [ist mehr als uneindeutig, trotzdem ein Versuch:] Vertrag über den Kauf/Verkauf [wovon??] in ausländischen Häfen. Sehr geehrte Frau EE, mit allem Respekt, aber bei Bsp.: |
You need to be logged in to post in the forum |