DictionaryForumContacts

 kateryna basanko

link 6.05.2013 10:33 
Subject: Du bist mir die eine! gen.
Bitte, helfen Sie mit der Uebersetzung ins Russische. Danke im Voraus

 marcy

link 6.05.2013 10:36 
а где контекст?

 vittoria

link 6.05.2013 10:54 
это секрет.

 Fältskog

link 6.05.2013 10:55 
Без контекста что-то в духе "Ну ты даешь!".

 marcy

link 6.05.2013 10:57 
без контекста: такого нет.
есть Du bist mir aber eine!

 kateryna basanko

link 6.05.2013 11:04 
Sagt man, wenn jemand etwas Unverständliches tut, Ausdruck von Überraschung,Verwunderung . Oft als ein liebevoller Vorwurf verwendet.
Suche nach dem passenden russischen Äquivalent, ohne Kontext, isoliert genommen/ als Ausruf.

Fältskog, danke.

 marcy

link 6.05.2013 11:05 
ещё раз:
Du bist mir DIE eine – так НЕ говорят.
ни изолированно, ни в контексте.

 Dan von Winterfell

link 6.05.2013 11:26 
vielleicht: только от тебя можно такое ждать (озорник, наглец и т.д.)?

 marcy

link 6.05.2013 11:29 
час от часу не легче :)

 Dany

link 6.05.2013 11:37 
Du bist mir vielleicht eine! So sagt man es auch.

 marcy

link 6.05.2013 11:40 
безусловно :)

и вот тогда уже можно думать о переводе – если в исходнике немецкий, а не абракадабра.

 kateryna basanko

link 6.05.2013 12:50 
marcy 6.05.2013 14:05 link
ещё раз:
Du bist mir DIE eine – так НЕ говорят.
ни изолированно, ни в контексте.

В исходнике не абракадабра.
Иначе не создавала б тему.
Но в том то и дело, что Du bist mir eine - нормальный вариант. Что-то вроде русского "Эх ты какой!" "Эх, ты какая (у меня)!" Также вышепредложенные варианты перевода. Да и гугл всегда в помощь, выражение там есть.
НО: вот уже почти год встречаеться du bist mir DIE eine. В слоганах, рекламе и проч. Также швабы сами часто употребляют. Возможно, это какой-то териториально-обусловленный вариант (в данном случае речь идёт о Штутгарте, Баден-Вюттемберг), но сами же немцы говорят, что даные два варианта одного и того же выражения несут разное семантическое значение. Вот поэтому к вам и обращаюсь.
Спасибо

 marcy

link 6.05.2013 12:52 
приведите конкретный пример, где встречаетЬся :)
о чём я Вас сразу и попросила.

 marcy

link 6.05.2013 12:59 
Du bist mir die Einzige – более-менее представимо в виде окказионализма (чего только влюблённые не нафантазируют).

 mumin*

link 6.05.2013 13:17 
мож, цытато из классика имели в виду?

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne,
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne

 mumin*

link 6.05.2013 13:28 
Wonne читать как Bronne :)

 marcy

link 6.05.2013 13:45 
die Eine – ok
Но не в эмоционально окрашенной конструкции du bist mir...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo