marcy 6.05.2013 14:05 link ещё раз: Du bist mir DIE eine – так НЕ говорят. ни изолированно, ни в контексте.В исходнике не абракадабра. Иначе не создавала б тему. Но в том то и дело, что Du bist mir eine - нормальный вариант. Что-то вроде русского "Эх ты какой!" "Эх, ты какая (у меня)!" Также вышепредложенные варианты перевода. Да и гугл всегда в помощь, выражение там есть. НО: вот уже почти год встречаеться du bist mir DIE eine. В слоганах, рекламе и проч. Также швабы сами часто употребляют. Возможно, это какой-то териториально-обусловленный вариант (в данном случае речь идёт о Штутгарте, Баден-Вюттемберг), но сами же немцы говорят, что даные два варианта одного и того же выражения несут разное семантическое значение. Вот поэтому к вам и обращаюсь. Спасибо
|