|
link 2.05.2013 9:01 |
Subject: справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака gen. Здравствуйте,помогите, пожалуйста, с переводом. Сложность заключается в "об отсутствии факта", не знаю точно, как это отрицание передать на нем. Мой вариант перевода"Bescheinigung über keine staatliche Eintragung einer Eheschließung", но по-моему должен быть другой вариант. Спасибо заранее |
zum Beispiel: Übersetzung aus dem Russischen – Transliteration nach ISO 9:1995 (E) Stempel: (kasachisch) Zur Vorlage bei zuständigen Organen EHEFÄHIGKEITSBESCHEINIGUNG 14. August 2012 – Nr. 1305 Ausgestellt für Bxx Kirill Alexandrowitsch (ISO: Kirill AleksandroviЏ) geboren am TMJ darüber, dass es zu ihm (ihr) ein Eintrag über eine Eheschließung bei der Justizverwaltung des Bezirks Kisilshar (ISO: Kysylѓar) Die Prüfung erfolgte für den Zeitraum: 07.01.1996 bis 14.08.2012 Die Prüfung erfolgte am Wohnsitz des Antragstellers (der Antragstellerin). Diese Bescheinigung ist sechs Monate nach Ausstellung gültig. Leiter des Justizverwaltung Rundsiegel mit Staatswappen |
Ehefähigkeitszeugnis/bescheinigung - это вроде справка о брачной правосопобности... уж сколько копий на форуме поломано на эту тему хотя бы здесь __//__http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=84086&l1=3&l2=2__\__ жаль, что поиск по форуму и не думают чинить :-( |
|
link 2.05.2013 17:18 |
Спасибо за помощь. Просто очень смущало "отсутствие факта". Bescheinigung über das Fehlen ... по-моему самый идеальный вариант. |
|
link 9.09.2014 11:39 |
Ledigkeitsbescheinigung |
|
link 13.05.2015 2:10 |
Ein Eintrag über eine Eheschließung für ......fehlt. ...... /Rundsiegel: |
Elena Kulkova, Ein Eintrag über eine Eheschließung für ......fehlt - это перевод заголовка справки? в сабже ведь об этом спрашивалось и кому в нем.загсе нужны все эти ИНН, ОКПО и тыды? да ещё и повтор почему-то три раза и если Вы ИНН переводите, то почему ОКПО остаётся сокращением? если госорган назван в тексте, я пишу просто /Siegelabdruck der Behörde/ - нареканий пока не было |
Nichtvorhandensein Bescheinigung über das Nichtvorhandensein einer standesamtlicher Eintragung .... |
@Saschok: Bei ihnen ist da im Satzbau was durcheinandergeraten: *... dass es zu ihm (ihr) ein Eintrag über eine Eheschließung ... nicht vorgenommen wurde.* korrigiert: "... dass es zu ihm (ihr) keinen Eintrag über eine Eheschließung ... gibt." @Jekaterina Negativbescheinigung aus dem Eheregister |
Bei Ihnen ... [sry!] |
You need to be logged in to post in the forum |