DictionaryForumContacts

 enik

link 7.01.2006 14:11 
Subject: Vorbehaltsgeschaefte
Правильно ли сформулировано предложение по-русски: Ниже перечисленные сделки разрешены только при определённых условиях и должны быть предварительно единогласно одобрены собранием членов общества:

Слово встречается в следующем контексте:
Nachstehende Geschäfte gelten als Vorbehaltsgeschäfte und bedürfen der vorherigen einstimmigen Zustimmung der Gesellschafterversammlung:

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 7.01.2006 15:08 
не члены общества,
соучредители
Vorbehaltgeschaeft - сделки, для проведения которых нужно разрешение
Предлагается как вариант:
Нижеуказанные сделки считаются условными и требуют предварительного единогласного решения (одобрения,согласия) собрания акционеров

 Paul42

link 7.01.2006 15:17 
Привет, YuriDDD!

А есть ли другие члены GmbH? Общее собрание/Gesellschafterversammlung состоит из всех соучредителей и дополнительно принятых.

 YuriDDD

link 7.01.2006 15:19 
собрания акционеров --это для АГ -- тогда пайщиков...

 Paul42

link 7.01.2006 15:19 
Привет, Светлана!
Только не АКЦИОНЕРОВ! идет речь о GmbH!

 Paul42

link 7.01.2006 15:27 
пайщики - правильно - Gesellschafter, однако официально орган управления, т.е.Gesellschafterversammlung:

Органы управления ООО
Высший орган управления общества - общее собрание его участников.
http://law.rambler.ru/manuals/3214/3293/3333/index.html

 enik

link 7.01.2006 15:33 
Нижеуказанные сделки считаются условными и требуют предварительного единогласного одобрения общего собрания членов общества.

Этот вариант кажется подходит лучше всего. Спасибо всем!
С праздником Рождества!

Добрый вечер, Paul, Вы правы, GmbH - это ведь общество с ограниченной ответственностью.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo