Subject: Доверенность gen. Кому не трудно, посмотрите, пожалуйста, адекватность перевода:Я,........., настоящей доверенностью уполномочиваю гражданина ........., быть моим представителем во всех организациях и учреждениях любой формы собственности Федеративной Республики Германия, в том числе в таможенных органах по вопросам получения, возмещения выплат, компенсаций, налогов, в том числе НДС, связанных с приобретением автомобиля марки...., ....года выпуска, идентификационный номер....., для чего предоставляю право подавать от моего имени заявления, получать и предоставлять справки, другие документы, оплачивать сборы, пошлины, с правом получения возврата таможенных платежей, расписываться за меня и совершать все действия, связанные с выполнением этого поручения. Ich, Br. .........., bevollmächtige mit dieser Vollmacht |
пробегая мимо: Br.-> Herr die mit dem Kauf - глагол потеряли einzunehmen - это про лекарство -> in Empfang zu nehmen |
и правда) спасибо) |
Bitte nicht die Abkürzung |
Falls noch interessant: Ich, Iwan Iwanowitsch Iwanow, bevollmächtige mit dieser Vollmacht Ein Problem scheint mir der Passus im O-Text: das Komma nach "получения" scheint mir unlogisch ... aber vllt. bin ich ja nur zu müde ... |
You need to be logged in to post in the forum |