Subject: высшая аттестационная комиссия Помогите, пожалуйста, перевести.Высшая аттестационная комиссия и диссертационный совет. Спасибо. |
можно сказать наверное hoerer Pruefungsausschuss + Promotionsrat советую прочитать Promotionsordnung Promotionsordnung des Fachbereichs Psychologie der Universität Hamburg amb1199 |
höherer |
Высшая скорее будет "Oberster..." |
Oberster..." применяться только для верховного суда и проч. для сравнения ЭТА КОМИССИЯ НЕ ДОСТАТОЧНО ВЫСОКАЯ, ЧТОБЫ НАЗЫВАТЬ ТАК СУД--- ДРУГОЕ ДЕЛО! |
Высшая школа не höhere Schule, а Hochschule - это разные вещи. "Höherer Prüfungsausschuss" совершенно не звучит. Уверен, что любой носитель немецкого согласится. Oberster Prüfungsausschuss звучит намного лучше, причем "Oberster" ведь не означает, что Oberster der Russischen Föderation или подобное. Может это Oberster der Stadt, der Bildungseinrichtung или еще чего нибудь. Может найдем еще другой, компромиссный вариант? |
Например, Hauptprüfungsausschuss - как Вам такой вариант, Юрий? |
Видел перевод диплома, где стояло " Oberste Attestationskomission" |
Я сам уже перевел "Oberste Prüfungskommission" - тоже без претензий. |
Oberste Attestationskomission" конечно не катит соглашусь ... |
an Unis heißt das "Hauptprüfungskommission" |
You need to be logged in to post in the forum |