Subject: Пищеварительный тракт сельскохозяйственных животных Вопрос не для слабонервных (и по теме, и по тому, что уже два предыдущих переводчика что-то предлагали, и редактор ищет по всем материалам, а решения все еще нет). Поэтому, если кто-то готов помочь мне попытаться НАИБОЛЕЕ ТОЧНО передать всего-то два предложения - буду (БУДЕМ) очень признательна(-ы)Сомнительный абзац: Мои главные вопросы: Micker, Mickerrand и Mickerfett Что уже сделано? Ну, два переводчика уже написали неизвестно что (про потроха, z.B.), редактор пытается составить мозаику из слов из ГОСТа, я – из практики (как языковой, так и продолжительной деятельности в мясной/кишечной сфере) 1) Из yahoo.de: Уже противоречие: 2) Из ГОСТа на продукты убоя скота: 3) Из материалов фирм, занимающихся торговлей кишок: Брыжеватость - мелкие отверстия в стенках свиных и бараньих черев, образованные на местах отделения кровеносных сосудов от брыжейки. 4) Из БСЭ: 4) 2-ое предложение моего абзаца: Есть вариант, что Mickerrand – корень брыжейки, Я понимаю, что даже дочитать мой вопрос до конца - это подвиг. Будем счастливы, если будут ЛЮБЫЕ мнения! |
Mickerfett n брыжеечный жир есть такое!! |
YuriiDDD! Во-первых- супер-спасибо!, во-вторых: где Вы это нашли? Я почему-то склоняюсь (против многих из высказанных выше мнений), что Micker - все же брыжейка. Очень боюсь ошибиться, поэтому и задаю здесь этот узкоспециализированный вопрос. Попытайтесь вспомнить, где Вы это встречали: тогда мои задачи сильно упростятся!!!! |
словарь по топливам и маслам как не странно |
опять спасибо! Хотя,конечно,"топлива и масла" - круто! Пока все еще остаюсь при версии "Micker - брыжейка", но сомнений много |
Поищите ещё "Gekröse", "Gekrösefett=Mickerfett". |
Mickerfett = нутряной жир, нутряное сало (в словаре Lingvo) Gekrösefett = брыжеечный жир (в словаре по пищевой промышленности из Lingvo) Micker = брыжейка (в словаре "Polyglossum") |
Спасибо, SRES, про Gekröse я знаю (брыжейка). Меня все же интересует, что такое Micker и, в частности, как привести в соответствие друг с другом два предложения: переводимое: "Der Micker besteht aus dem Magen, den Därmen und dem Fett..." и - объяснящее слово Micker: |
Vladim, и Вам спасибо, но и с Вами подискутирую. Если "Der Micker besteht aus dem Magen, den Därmen und dem Fett..." и с "Брыжейка, мезентерий (mesenterium), связка, подвешивающая и закрепляющая внутренности в полости тела у человека и животных… Решение зреет ПОСТЕПЕННО, но просьба - если есть какие-то идеи, сообщать!!!! |
В общем, отправляю следующий вариант (использовав все возможные термины): "Желудок, кишки и жир образуют так называемую отоку. Естественно, о своих сомнениях редактору все напишу. |
А почему кишки "узкие"? |
узкие - по ГОСТу :) |
А ссылочку не подкинете? |
Сорри, вчера все же переделали на "тонкие" кишки. Ссылки пришлю из дома (все в домашнем компе), вариант перевода, кот. я предложила, редактором принят (разве что "узкие" заменили на "тонкие") |
http://www.vniimp.ru/content.php?z=39 . Там много ГОСТов, выбирайте «Термины и определения». В нем на стр. 7 есть п. 89: «черева: Пищевой продукт убоя в виде свиной, бараньей, говяжьей или конской тонкой кишки.». |
You need to be logged in to post in the forum |