DictionaryForumContacts

 solo45

link 6.01.2006 18:39 
Subject: Пищеварительный тракт сельскохозяйственных животных
Вопрос не для слабонервных (и по теме, и по тому, что уже два предыдущих переводчика что-то предлагали, и редактор ищет по всем материалам, а решения все еще нет). Поэтому, если кто-то готов помочь мне попытаться НАИБОЛЕЕ ТОЧНО передать всего-то два предложения - буду (БУДЕМ) очень признательна(-ы)

Сомнительный абзац:
Der Micker besteht aus dem Magen, den Därmen und dem Fett...
Die engen Därme bilden den Mickerrand, die weiten Därme sind im Mickerfett eingebettet....

Мои главные вопросы: Micker, Mickerrand и Mickerfett

Что уже сделано? Ну, два переводчика уже написали неизвестно что (про потроха, z.B.), редактор пытается составить мозаику из слов из ГОСТа, я – из практики (как языковой, так и продолжительной деятельности в мясной/кишечной сфере)

1) Из yahoo.de:
Micker
Fettgewebe der Bauchhöhle; Dick- und Dünndarmstränge verbindend, mit Drüsen und Häuten.

Уже противоречие:
То это Fettgewebe, то оно состоит из dem Magen, den Därmen und dem Fett

2) Из ГОСТа на продукты убоя скота:
Отока – кишечник в соединении с брыжейкой. (Согласитесь, похоже на начало сомнительного абзаца)

Далее отоку будут разбирать по видам продуктов. Подчеркну, что Яндекс.ру слово "отока" не нашел.

3) Из материалов фирм, занимающихся торговлей кишок:

Брыжеватость - мелкие отверстия в стенках свиных и бараньих черев, образованные на местах отделения кровеносных сосудов от брыжейки.

4) Из БСЭ:
Брыжейка, мезентерий (mesenterium), связка, подвешивающая и закрепляющая внутренности в полости тела у человека и животных…
У человека Б. представляет собой складку брюшины, покрывающую ножку каждого внутрибрюшинного органа, посредством которой он прикреплен к стенке брюшной полости.

4) 2-ое предложение моего абзаца:
так и не разобравшись с тем, что есть Micker, я не могу перевести ни Mickerrand, ни Mickerfett.

Есть вариант, что Mickerrand – корень брыжейки,
Mickerfett – брыжеечный жир. Прошу обратить внимание, что по-русски есть и «кишечный (нутряной) жир», и «брыжеечный жир».

Я понимаю, что даже дочитать мой вопрос до конца - это подвиг. Будем счастливы, если будут ЛЮБЫЕ мнения!

 YuriDDD

link 6.01.2006 19:50 

Mickerfett n брыжеечный жир есть такое!!

 solo45

link 6.01.2006 22:11 
YuriiDDD! Во-первых- супер-спасибо!, во-вторых: где Вы это нашли? Я почему-то склоняюсь (против многих из высказанных выше мнений), что Micker - все же брыжейка.

Очень боюсь ошибиться, поэтому и задаю здесь этот узкоспециализированный вопрос.

Попытайтесь вспомнить, где Вы это встречали:
Mickerfett n брыжеечный жир,

тогда мои задачи сильно упростятся!!!!

 YuriDDD

link 7.01.2006 6:40 
словарь по топливам и маслам
как не странно

 solo45

link 7.01.2006 6:43 
опять спасибо! Хотя,конечно,"топлива и масла" - круто!
Пока все еще остаюсь при версии "Micker - брыжейка", но сомнений много

 SRES

link 7.01.2006 22:40 
Поищите ещё "Gekröse", "Gekrösefett=Mickerfett".

 Vladim

link 8.01.2006 11:38 
Mickerfett = нутряной жир, нутряное сало (в словаре Lingvo)
Gekrösefett = брыжеечный жир (в словаре по пищевой промышленности из Lingvo)
Micker = брыжейка (в словаре "Polyglossum")

 solo45

link 8.01.2006 11:41 
Спасибо, SRES, про Gekröse я знаю (брыжейка). Меня все же интересует, что такое Micker и, в частности, как привести в соответствие друг с другом два предложения:
переводимое:
"Der Micker besteht aus dem Magen, den Därmen und dem Fett..."

и - объяснящее слово Micker:
"Micker
Fettgewebe der Bauchhöhle; Dick- und Dünndarmstränge verbindend, mit Drüsen und Häuten"

 solo45

link 8.01.2006 11:46 
Vladim, и Вам спасибо, но и с Вами подискутирую.

Если
"Micker = брыжейка ",
то как быть опять-таки с

"Der Micker besteht aus dem Magen, den Därmen und dem Fett..." и с

"Брыжейка, мезентерий (mesenterium), связка, подвешивающая и закрепляющая внутренности в полости тела у человека и животных…
У человека Б. представляет собой складку брюшины, покрывающую ножку каждого внутрибрюшинного органа, посредством которой он прикреплен к стенке брюшной полости" ???

Решение зреет ПОСТЕПЕННО, но просьба - если есть какие-то идеи, сообщать!!!!

 solo45

link 9.01.2006 14:11 
В общем, отправляю следующий вариант (использовав все возможные термины):

"Желудок, кишки и жир образуют так называемую отоку.
Узкие кишки окружены брыжейкой, толстые – брыжеечным жиром. "

Естественно, о своих сомнениях редактору все напишу.
Если есть категорические возражения, возражайте!

 SRES

link 9.01.2006 14:28 
А почему кишки "узкие"?

 solo45

link 9.01.2006 20:57 
узкие - по ГОСТу :)

 SRES

link 10.01.2006 21:54 
А ссылочку не подкинете?

 solo45

link 11.01.2006 6:35 
Сорри, вчера все же переделали на "тонкие" кишки. Ссылки пришлю из дома (все в домашнем компе), вариант перевода, кот. я предложила, редактором принят (разве что "узкие" заменили на "тонкие")

 solo45

link 13.01.2006 4:27 
http://www.vniimp.ru/content.php?z=39 . Там много ГОСТов, выбирайте «Термины и определения». В нем на стр. 7 есть п. 89: «черева: Пищевой продукт убоя в виде свиной, бараньей, говяжьей или конской тонкой кишки.».

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo