DictionaryForumContacts

 ananev

link 16.04.2013 19:35 
Subject: красиво перевести предложение gen.
Добрый вечер,
помогите, пожалуйста, с переводом предложения (максимально передать смысл и чтобы звучало красиво по-русски):

Im Jahr 1999 konnten die Deutschen auf ein halbes Jahrhundert Erfahrung mit ihrer Verfassung.

Далее кратко рассказывается о самой конституции, основных положениях и т.п.

Мне на ум приходят примерно такие варианты:
"В 1999г. немцы уже имели полувековой опыт жизни с Конституцией."
"В 1999г. конституционный опыт немцев насчитывал полвека"
"В 1999г. немцы могли отметить 50 лет своего опыта жизни с Конституцией"

Заранее благодарю

 marcy

link 16.04.2013 19:36 
zurückblicken пропустили :)

 ananev

link 16.04.2013 19:39 
да, действительно:)
Итак, правильная версия: Im Jahr 1999 konnten die Deutschen auf ein halbes Jahrhundert Erfahrung mit ihrer Verfassung zurückblicken.

 SRES**

link 16.04.2013 19:40 
в 1999 г. конституции исполнилось 50 лет.

 SRES**

link 16.04.2013 19:41 
отмечали 50-летие со дня принятия к-ции

 ananev

link 16.04.2013 19:46 
если бы было так просто, я бы и обращаться не стал)) смысл мне понятен, но такой перевод урезает часть первоначального смысла. хотелось бы стилистику сохранить и заодно то, что они "опыт обращения с этой конституцией имеют полвека"

 SRES**

link 16.04.2013 19:47 
я так специально сделала, если что :)

 ananev

link 16.04.2013 19:51 
SRES**
непонятно зачем, если что :)

 SRES**

link 16.04.2013 19:52 
считаю, что так надо!

 marcy

link 16.04.2013 19:54 
http://www.bpb.de/geschichte/deutsche-geschichte/grundgesetz-und-parlamentarischer-rat/39014/warum-keine-verfassung

можно про опыт конституционного строительства что-нибудь замутить.
или про немецкий конституционализЬм, как мне подсказывает некто, пожелавший остаться анонимом :)

 ananev

link 16.04.2013 20:00 
marcy
т.е. что-то типа "В 1999 г. немцы имели полувековой опыт конституционного строительства / опыт конституционализма"?

 Эссбукетов

link 16.04.2013 20:14 
Мы строили, строили и наконец построили.

 Эссбукетов

link 16.04.2013 20:23 
"жизнь с Конституцией" мне нравится. именно с прописной. типа имя. женское.

 marcy

link 16.04.2013 20:53 
пара вариантов – не мои:)

К 1999 г. процесс конституционного строительства продолжался в Германии уже полвека.

К 1999 г. опыт конституционного строительства в Германии насчитывал полвека.

 marcy

link 16.04.2013 21:02 
К 1999 г. сложились полувековые традиции немецкого конституционализма.

 Erdferkel

link 16.04.2013 21:25 
реплика из-за кулис относительлно исходника: а не все ведь немцы, не во всей Германии...
довольно значительная часть сорок лет жила при другой конституции (вернее, при двух других)

 Erdferkel

link 16.04.2013 21:58 
традиций-то поболе было
Paulskirchenverfassung 1849
Verfassung des Deutschen Bundes 1871
Bismarcksche Reichsverfassung 1871
Weimarer Verfassung 1919
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland 1949 (1990)
Verfassung der Deutschen Demokratischen Republik 1949 (1968, 1974)
вот конкретно Erfahrung mit ihrer Verfassung действительно трудновато полноценно отразить
г-н Эссбукетов очень верно подметил
"жизнь с Конституцией" мне нравится. именно с прописной. типа имя. женское"
так и напрашивается аналогия с золотой свадьбой:
Im Jahr 1999 konnte Ernst auf ein halbes Jahrhundert Erfahrung mit seiner Erna zurückblicken.
(тут отзвук какого-то не очень приятного опыта появляется)

 marcy

link 16.04.2013 22:03 
думаю, что в контексте понятно, что не о Бисмарке и не о 1849 годе :)

 marcy

link 16.04.2013 22:10 
если бы это была газетная статья, то можно было бы так:

Полувековой опыт немецкого конституционализма/конституционного строительства: в 1999 г. конституции (ФРГ) исполнилось 50 лет.

 Erdferkel

link 16.04.2013 22:15 
мне кажется, там оттенок более домашний, что ли, без изьма и строительства
вот это mit ihrer хотелось бы всё-таки впихнуть
да и конституция конкретно имеется в виду
"Далее кратко рассказывается о самой конституции /1949 г./, основных положениях и т.п."
но если:
К 1999 г. немцы накопили 50 лет опыта жизни со своей конституцией - получаются Эрнст с Эрной :-(

 marcy

link 16.04.2013 22:28 
а зачем свой?
не с чужой же Конистуцией жили противоестессно :)

 Erdferkel

link 16.04.2013 22:36 
да это я всё пытаюсь передать, что они именно с данной конкретной конституцией 1949 г. опыта набрались :-)

 marcy

link 16.04.2013 22:38 
да, с бисмарковской набираться поздновато было )

 Erdferkel

link 16.04.2013 22:43 
очень верно подмечено
да и вообще уже поздновато, пойду-ка я спатки :-)
спокночи!

 marcy

link 16.04.2013 22:45 
приятных Вам...
сами знаете кого! :)

 Erdferkel

link 16.04.2013 22:53 

 marcy

link 16.04.2013 23:01 
Sie haben es erfaßt :)

 ananev

link 17.04.2013 7:45 
кстати, господа, если у кого-то действительно непреодолимые ассоциации с женским именем Конституция, можете почитать про употребление прописных и строчных букв (в достоверных, авторитетных источниках). Там вас ждет немало интересных открытий: существует мужчина по имени Президент (ведь у нас только имена пишутся с прописной), который охраняет Конституцию (наверное, свою жену, ведь она тоже с прописной буквы пишется - значит, женщина); и даже есть имена с фамилиями: Совет Министров, Верховный Суд и проч.
Спасибо всем, кто дал конструктивные советы.

 marcy

link 17.04.2013 7:50 
наверное, претензия была больше к слову жить – ввиду его многозначности (даже если абстрагироваться от самых экзотических вариантов – аллюзия «как ты можешь с этим/таким жить» тоже не способствует).

 Эссбукетов

link 17.04.2013 7:54 
всем нравится, когда аскер указывает вариант, на котором он останавливает свой выбор. а иначе где состязательный момент?!

 ananev

link 17.04.2013 8:08 
Я выбрал:
"К 1999 г. опыт нового немецкого конституционализма насчитывал полвека."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo