Subject: отказ от дачи показаний и уклонение от дачи показаний - разница law Контекст: А также он предупрежден об ответственности по ст. 304 УК за отказ или уклонение от дачи показаний.На немецком мне ничего не приходит в голову кроме Aussageverweigerung zu Beidem. Außerdem ist er gemäß dem Artikel 304 des StGB über die strafrechtlichen Folgen einer Aussageverweigerung belehrt worden. Идеи есть? |
отказ от дачи показаний - Aussageverweigerung |
второе по смыслу где-то отвечает unentschuldigtes Fernbleiben. |
типа неявки? Это тоже может быть в качестве уклонения... Идея очень даже :)! А еще??? |
а как Вы понимаете по-русски уклонение – если не как неявку? |
Думала, что-то типа уклонения в смысле виляния, частичной дачи показаний, в эту сторону даже не подумала, поэтому так рада, что спросила, иначе бы не додумалась :) |
уклонение - неявка, отказ от получения повестки, покидание зала суда, полиции |
если виляние и т д. – то eine falsche uneidliche Aussage |
спасибо!!! |
Еще раз перечитав, все- таки не неявка, потому что это было ему объяснено перед допросом ... Перед началом допроса ему разъяснено, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя и своих близких родственников... Извините, что не сразу весь контекст дала и тем самым ввела в заблуждение... |
дык... статья такая. на будущее предупреждён. |
|
link 9.04.2013 7:33 |
Er wurde darauf hingewiesen (darüber belehrt), dass er sich für eine Aussageverweigerung oder bei einem unentschuldigten Fernbleiben nach Art. 304 StGB strafbar macht. P.S. В Германии, конечно, не так с "наказанием" за Aussageverweigerung. Но вам ведь нужны российские реалии. |
на мой субъективный взгляд, неявка - это Fernbleiben, отказ от дачи показаний - Aussageverweigerung, уклонение или уклончивые показания - Ausweichung, ausweichende Angaben |
и мне кажется, уклонение и неявка - это разные вещи. В первом случае свидетель явился для дачи показаний, но уклоняется от них, т.е. чушь всякую несёт, не по теме, но он здесь. Во втором же он просто отсутствовал. |
Комментарий к статье 309 УК РФ ...под уклонением от дачи показаний следует понимать отказ лица от явки на допрос к лицу, производящему дознание, следователю, прокурору, в суд, несмотря на их вызовы. |
Мне тоже кажется, что если он уже перед следователем сидит, то зачем его про отклонение, то бишь неявку предупреждать, я поэтому в этом контексте за ausweichende Angaben, Falschaussage не подходит, т.к. это в следующей части предложения упомянуто... |
Вы неправы :) нет контекста, есть буква закона. в частности, статья 309 УК РФ. или Вы предлагаете: здесь читать, здесь не читать – а здесь рыбу заворачивали? |
т.е. его предупреждают полностью? И за уклонение, хотя он уже непосредственно там находится и показания давать будет? Хотя закон есть закон и свидетелю объясняют все, что по этому закону положено... Ау, товарищи русские полицейские, отзовитесь! :) |
|
link 9.04.2013 16:45 |
что еще может быть непонятно? уклонение - это неявка, как было процитировано выше. или что, допрос, по-вашему, проводится лишь один раз, ведут его упора, пока на все вопросы ответ не получат? "уклонение" в смысле "чушь всякую несёт, не по теме" - это дача ложных показаний. |
Спасибо всем! |
в немецком тоже ходят парой: Weigerung und unberechtigtes Ausbleiben |
You need to be logged in to post in the forum |