DictionaryForumContacts

 Nékto

link 8.04.2013 19:44 
Subject: отказ от дачи показаний и уклонение от дачи показаний - разница law
Контекст: А также он предупрежден об ответственности по ст. 304 УК за отказ или уклонение от дачи показаний.

На немецком мне ничего не приходит в голову кроме Aussageverweigerung zu Beidem.
Evtl. Enthaltung ?
Oder ist es nur im Russischen notwendig beide Begriffe anzugeben (wegen der Gerissenheit der Russen :)))?
Можно ли в немецком переводе написать только Aussageverweigerung?

Außerdem ist er gemäß dem Artikel 304 des StGB über die strafrechtlichen Folgen einer Aussageverweigerung belehrt worden.

Идеи есть?

 Vladim

link 8.04.2013 19:56 
отказ от дачи показаний - Aussageverweigerung

 marcy

link 8.04.2013 20:00 
второе по смыслу где-то отвечает unentschuldigtes Fernbleiben.

 Nékto

link 8.04.2013 20:24 
типа неявки? Это тоже может быть в качестве уклонения... Идея очень даже :)! А еще???

 marcy

link 8.04.2013 20:28 
а как Вы понимаете по-русски уклонение – если не как неявку?

 Nékto

link 8.04.2013 20:35 
Думала, что-то типа уклонения в смысле виляния, частичной дачи показаний, в эту сторону даже не подумала, поэтому так рада, что спросила, иначе бы не додумалась :)

 SRES**

link 8.04.2013 20:39 
уклонение - неявка, отказ от получения повестки, покидание зала суда, полиции

 marcy

link 8.04.2013 20:41 
если виляние и т д. – то eine falsche uneidliche Aussage

 Nékto

link 8.04.2013 20:51 
спасибо!!!

 Nékto

link 8.04.2013 21:01 
Еще раз перечитав, все- таки не неявка, потому что это было ему объяснено перед допросом ...

Перед началом допроса ему разъяснено, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя и своих близких родственников...
А также он предупрежден об ответственности по ст. 304 УК за отказ или уклонение от дачи показаний и по ст. 303 УК за дачу заведомо ложных показаний.

Извините, что не сразу весь контекст дала и тем самым ввела в заблуждение...

 marcy

link 8.04.2013 21:03 
дык... статья такая. на будущее предупреждён.

 per aspera ad astra

link 9.04.2013 7:33 
Er wurde darauf hingewiesen (darüber belehrt), dass er sich für eine Aussageverweigerung oder bei einem unentschuldigten Fernbleiben nach Art. 304 StGB strafbar macht.

P.S. В Германии, конечно, не так с "наказанием" за Aussageverweigerung.
http://de.wikipedia.org/wiki/Aussageverweigerungsrecht

Но вам ведь нужны российские реалии.

 Hello75

link 9.04.2013 10:57 
на мой субъективный взгляд, неявка - это Fernbleiben, отказ от дачи показаний - Aussageverweigerung, уклонение или уклончивые показания - Ausweichung, ausweichende Angaben

 Hello75

link 9.04.2013 10:58 
и мне кажется, уклонение и неявка - это разные вещи. В первом случае свидетель явился для дачи показаний, но уклоняется от них, т.е. чушь всякую несёт, не по теме, но он здесь. Во втором же он просто отсутствовал.

 marcy

link 9.04.2013 11:59 
Комментарий к статье 309 УК РФ
...под уклонением от дачи показаний следует понимать отказ лица от явки на допрос к лицу, производящему дознание, следователю, прокурору, в суд, несмотря на их вызовы.

 Nékto

link 9.04.2013 15:56 
Мне тоже кажется, что если он уже перед следователем сидит, то зачем его про отклонение, то бишь неявку предупреждать, я поэтому в этом контексте за ausweichende Angaben, Falschaussage не подходит, т.к. это в следующей части предложения упомянуто...

 marcy

link 9.04.2013 16:01 
Вы неправы :)
нет контекста, есть буква закона. в частности, статья 309 УК РФ.

или Вы предлагаете: здесь читать, здесь не читать – а здесь рыбу заворачивали?

 Nékto

link 9.04.2013 16:29 
т.е. его предупреждают полностью? И за уклонение, хотя он уже непосредственно там находится и показания давать будет?
Хотя закон есть закон и свидетелю объясняют все, что по этому закону положено...
Ау, товарищи русские полицейские, отзовитесь! :)

 Эссбукетов

link 9.04.2013 16:45 
что еще может быть непонятно? уклонение - это неявка, как было процитировано выше.
или что, допрос, по-вашему, проводится лишь один раз, ведут его упора, пока на все вопросы ответ не получат?

"уклонение" в смысле "чушь всякую несёт, не по теме" - это дача ложных показаний.

 Nékto

link 9.04.2013 17:01 
Спасибо всем!

 SRES**

link 9.04.2013 17:22 
в немецком тоже ходят парой:
Weigerung und unberechtigtes Ausbleiben

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo