DictionaryForumContacts

 maisto

link 6.04.2013 15:32 
Subject: Юровичский сельский Совет gen.
Помогите, пожалуйста, перевести.

Юровичский сельский Совет Полоцкого района Витебской области

и еще вопрос: нужно ли в свидетельстве о рождении
все имена, названия и адреса писать согласно нормам ISO- R9 ?

Заранее спасибо

 q-gel

link 6.04.2013 16:13 
Na, nun müsste ja das Dokument bald übersetzt sein, oder? ;-)

* нужно ли в свидетельстве о рождении
все имена, названия и адреса писать согласно нормам ISO- R9 ? *

Ja!

 maisto

link 6.04.2013 16:19 
Спасибо!
а если в паспорте другое написание? можно ли перенять с примечением?

 Erdferkel

link 6.04.2013 16:49 
уже не раз я здесь писала, что по ISO- R9 только имена, но не названия и адреса - сказано мне местным ЗАГСом
и закон говорит то же - см. А 2.1.3
Gibt es für eine Ortsbezeichnung keine hier gebräuchliche lateinische Schreibweise und ist der Ortsname auch in den vorgelegten urkundlichen Nachweisen nur in anderen als lateinischen Schriftzeichen wiedergegeben, ist der Name so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben; hierbei sind die Normen derInternationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden.
http://www.standesbeamte-rlp.de/uploads/media/PStG-VwV_im_BAnz.pdf

 maisto

link 6.04.2013 17:15 
Спасибо большое!
Я вот как раз в архивах нашла много полезных дискуссий на эту тему.

А, может, кто- нибудь подскажет, как перевести это название:
Юровичский сельский Совет Полоцкого района Витебской области

 q-gel

link 6.04.2013 19:48 
*Юровичский сельский Совет Полоцкого района Витебской области*
ich würde schreiben:
Dorfsowjet Ûroviči, Kreis Polozk, Gebiet Witebsk

*а если в паспорте другое написание?*
Das Problem ist lösbar: Zur Schreibweise in ISO kann man die Schreibweise des Namens gem. Reisepass als weitere Variante hinzufügen (am besten mit einer entsprechenden Fußnote).
Zu EF's Beitrag eine Anmerkung aus eigener Erfahrung: wir haben, soweit es deutsche Ortsbezeichnungen (Moskau, Kiew, Czernowitz etc.) gibt, diese auch in den Urkunden verwendet. Es gab nie irgendwelche Beanstandungen seitens unserer Standesämter.

Abgesehen davon ist die ISO-Schreibweise ohnehin eine sehr fragwürdige Angelegenheit, da die Behörden bei ihrer Schreibung von Namen dann später gern die Sonderzeichen weglassen und so dann aus z.B. dem Namen "Шацкая" – lt. ISO "Šackaâ" der Name "Sackaa" in offiziellen Dokumenten (incl. BPA/RP) wird ... Aber das nur so am Rande. Ansonsten allen Forenteilnehmern ein erholsames WE! :-)

 переведем

link 6.04.2013 19:48 
Dorfsowjet Jurowitschi, Polozker Region, Witebsker Gebiet

 maisto

link 6.04.2013 20:58 
Спасибо всем за советы и варианты!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo