Subject: Юровичский сельский Совет gen. Помогите, пожалуйста, перевести.Юровичский сельский Совет Полоцкого района Витебской области и еще вопрос: нужно ли в свидетельстве о рождении Заранее спасибо |
Na, nun müsste ja das Dokument bald übersetzt sein, oder? ;-) * нужно ли в свидетельстве о рождении Ja! |
Спасибо! а если в паспорте другое написание? можно ли перенять с примечением? |
уже не раз я здесь писала, что по ISO- R9 только имена, но не названия и адреса - сказано мне местным ЗАГСом и закон говорит то же - см. А 2.1.3 Gibt es für eine Ortsbezeichnung keine hier gebräuchliche lateinische Schreibweise und ist der Ortsname auch in den vorgelegten urkundlichen Nachweisen nur in anderen als lateinischen Schriftzeichen wiedergegeben, ist der Name so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben; hierbei sind die Normen derInternationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden. http://www.standesbeamte-rlp.de/uploads/media/PStG-VwV_im_BAnz.pdf |
Спасибо большое! Я вот как раз в архивах нашла много полезных дискуссий на эту тему. А, может, кто- нибудь подскажет, как перевести это название: |
*Юровичский сельский Совет Полоцкого района Витебской области* ich würde schreiben: Dorfsowjet Ûroviči, Kreis Polozk, Gebiet Witebsk *а если в паспорте другое написание?* Abgesehen davon ist die ISO-Schreibweise ohnehin eine sehr fragwürdige Angelegenheit, da die Behörden bei ihrer Schreibung von Namen dann später gern die Sonderzeichen weglassen und so dann aus z.B. dem Namen "Шацкая" – lt. ISO "Šackaâ" der Name "Sackaa" in offiziellen Dokumenten (incl. BPA/RP) wird ... Aber das nur so am Rande. Ansonsten allen Forenteilnehmern ein erholsames WE! :-) |
Dorfsowjet Jurowitschi, Polozker Region, Witebsker Gebiet |
Спасибо всем за советы и варианты! |
You need to be logged in to post in the forum |