Subject: groessmoeglich Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Fliessdruck vor der Anlage bei gross(t)moeglicher Weichwasserentnahme, wenn eine Regeneration laeuft. Думаю, там опечатка: должно быть grossmoeglicher. Давление потока воды до соприкосновения при максимально возможном приеме смягченной воды во время процесса регенерации. Заранее спасибо |
Да, опечатка, но должно быть "groesstmoeglich" - переведено правильно. А ...entnahme скорее отбор или забор, чем прием, не так ли? |
Может и так :) |
You need to be logged in to post in the forum |