DictionaryForumContacts

 natal4ik10

link 28.03.2013 7:37 
Subject: Положение из договора лизинга gen.
Помогите, пожалуйста, правильно перевести предложение из договора:

Der LN übernimmt das LO im Auftrag des LGs und begründet durch stellvertretende Übernahme Eigentum für den LG.

Все, что я смогла придумать по этому поводу:

Лизингополучатель принимает объект лизинга по поручению лизингодателя и подтверждает представительское принятие собственности лизингодателя.

Меня смущает вторая часть предложения. Я даже как-то не совсем уверена, что правильно поняла его смысл. Подскажите, кто может!

Заранее спасибо!

 Di Scala

link 28.03.2013 8:06 
Мой вариант перевода:

и, принимая объект лизинга как представитель лизингодателя, обосновывает право собственности последнего на него.

 natal4ik10

link 28.03.2013 8:19 
О, спасибо! Красиво звучит :)

 Эссбукетов

link 28.03.2013 12:03 
я бы расписал так:

Лизингополучатель вступает во владение объектом лизинга по поручению лизингодателя, при этом вступление во владение объектом лизинга лизингополучателем вместо лизингодателя влечет/опосредует переход объекта лизинга в собственность лизингодателя.

 natal4ik10

link 28.03.2013 12:45 
Не совсем ясный перевод получается. Но все равно спасибо за мысль!

 marcy

link 28.03.2013 12:48 
:)
юридический перевод не стоит оценивать «на красоту».
а ясность – это всего лишь продукт погружения в тему, не более и не менее того.

 Эссбукетов

link 28.03.2013 12:55 
забавно: мне неясен смысл предложенных до меня вариантов :)
у меня вроде всё чотко :)
что именно неясно? может, действительно накосячил...

 natal4ik10

link 28.03.2013 14:52 
Для меня, например, не совсем понятна мысль "...влечет/опосредует переход объекта лизинга в собственность лизингодателя". Объект лизинга по идее и так в его собственности находится, а потому ему переходить ничего не должно. Или я не права?

 Эссбукетов

link 28.03.2013 15:25 
договор у вас перед глазами - вам виднее.
я же предполагал такую схему: ЛД приобретает нужный ЛП ОЛ и передает его в лизинг ЛП. для ускорения процесса ЛП сам забирает ОЛ у продавца, и как раз на этот случай предусмотрена ваша оговорка: ЛД забирает ОЛ, но его собственником становится ЛП.

 Эссбукетов

link 28.03.2013 15:26 
@@ЛД забирает ОЛ, но его собственником становится ЛП.@@ -->
ЛП забирает ОЛ, но его собственником становится ЛД.

 natal4ik10

link 28.03.2013 17:00 
В общем, мысль ясна. Только ЛД не становится, а остается собственником ОЛ. Тогда вся остальная фраза становится нагляднее. :)

 Эссбукетов

link 28.03.2013 17:23 
Если он им остается, то что описывает ваша фраза? Что это за "приемка" в качестве "представителя" по поручению ЛД?

 natal4ik10

link 28.03.2013 18:59 
Насколько я поняла, то ЛП каким-то образом получает ОЛ, который остается в собственности ЛД. При получении ЛП это подтверждает, поскольку ОЛ передается через поставщика. Вот, нечто в этом духе. Мне сложно сказать точнее, поскольку эта фраза в договоре никак по смыслу не связана ни с предыдущими, ни с последующими положениями.

 Эссбукетов

link 28.03.2013 19:28 
Т.е. ОЛ покупают у поставщика. Если это не так, то какова его роль в процессе?

 natal4ik10

link 28.03.2013 19:38 
Вот и меня это смущает. Я до конца так и не смогла разобраться в этом. Оставлю как есть пока, может, потом что-нибудь прояснит ситуацию.

 Эссбукетов

link 28.03.2013 19:41 
А как пока есть? Дело в том, что ни ваш вариант, ни вариант Di Scala не имеет правового смысла.

 natal4ik10

link 28.03.2013 22:36 
Все, разобралась. Ваш вариант действительно грамотнее по смыслу. Спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo